Dans l'hindouisme commun, l'absolu est défini comme "être-conscience-béatitude". Béatitude ou félicité traduisent habituellement le sanskrit "ânanda". Le Veda affirme que l'absolu est ânanda : ânandam brahma. La source est la Brihad Âranyaka Upanishad, 3, 9.28, 7 et 8, vijñānam ānandaṃ brahma ; et il y a d'autres passages, comme la Taittirîya Upanishad 3, 6, 1, qui dit : ānando brahmeti vyajānāt "(Il) médita l'absolu comme félicité". Shankara, le maître le plus influent du Vedânta, interpête ce passe comme étant une méditation métaphorique : "Méditer l'absolu comme si il était félicité". Shankata met l'accent sur l'être et la conscience (non réflexive), mais a tendance à rabattre la félicité sur une absence de souffrance. Alors que la Taittirîya enseigne que celui qui plonge dans le cœur "goûte simultanément tous les plaisirs/désirs" (2, 1, 1). Mais que signifie ânanda ? Choisir de traduire ce terme par "félicité" invite à l'abstraction. L'expérience de l'absolu est "félicité". Terme quelque peu désuet qui n'évoque rien de notre paysage quotidien. Littéralement, â-nanda désigne "le lieu (â) du plaisir (nanda)". C'est-à-dire, d'abord, la zone génitale. Autrement dit, ânanda, avant d'être une félicité quelque peu désincarnée, est le plaisir sexuel. Ânanda signifie donc, dans l'ordre, 1) le plaisir sexuel 2) le plaisir en général 3) le plaisir spirituel. Ce qui doit retenir notre attention, c'est que le plaisir sexuel soit choisit dans les enseignements spirituels les plus anciens pour indiquer le plaisir spirituel. Car il s'agit bien de "plaisir". Si j'emploie ce mot, c'est parce qu'il me semble plus exact. Reste à se demander pourquoi nos ancêtres ont fait ce choix. Dans le Veda, les métaphores sexuelles abondent. L'expérience de l'absolu est pointée dans l'expérience de l'union de l'homme et de la femme. Non pas seulement en vue de procréer, mais en vue du plaisir. C'est bien l'expérience subjective qui est pointée comme étant l'expérience qui doit nous orienter vers l'absolu. Pour être encore plus clair, ânandam brahma devrait être traduit par "l'absolu, c'est le plaisir de l'orgasme". Bien sûr, les traducteurs anciens ont rechigné à être si clairs. Et les Indiens, le plus souvent influencés par les valeurs abrahamiques, refusent cette identification. J'y reviendrai dans mon prochain billet. Artículo*: noreply@blogger.com (David Dubois) Más info en frasco@menadelpsicologia.com / Tfno. & WA 607725547 Centro MENADEL (Frasco Martín) Psicología Clínica y Tradicional en Mijas Pueblo #Psicologia #MenadelPsicologia #Clinica #Tradicional #MijasPueblo *No suscribimos necesariamente las opiniones o artículos aquí compartidos. No todo es lo que parece.
Dans l'hindouisme commun, l'absolu est défini comme "être-conscience-béatitude". Béatitude ou félicité traduisent habituellement le sanskrit...
- Enlace a artículo -
Más info en frasco@menadelpsicologia.com / Tfno. & WA 607725547 Centro MENADEL (Frasco Martín) Psicología Clínica y Tradicional en Mijas Pueblo #Psicologia #MenadelPsicologia #Clinica #Tradicional #MijasPueblo
*No suscribimos necesariamente las opiniones o artículos aquí compartidos. No todo es lo que parece.
No hay comentarios:
Publicar un comentario