Psicología

Centro MENADEL PSICOLOGÍA Clínica y Tradicional

Psicoterapia Clínica cognitivo-conductual (una revisión vital, herramientas para el cambio y ayuda en la toma de consciencia de los mecanismos de nuestro ego) y Tradicional (una aproximación a la Espiritualidad desde una concepción de la psicología que contempla al ser humano en su visión ternaria Tradicional: cuerpo, alma y Espíritu).

“La psicología tradicional y sagrada da por establecido que la vida es un medio hacia un fin más allá de sí misma, no que haya de ser vivida a toda costa. La psicología tradicional no se basa en la observación; es una ciencia de la experiencia subjetiva. Su verdad no es del tipo susceptible de demostración estadística; es una verdad que solo puede ser verificada por el contemplativo experto. En otras palabras, su verdad solo puede ser verificada por aquellos que adoptan el procedimiento prescrito por sus proponedores, y que se llama una ‘Vía’.” (Ananda K Coomaraswamy)

La Psicoterapia es un proceso de superación que, a través de la observación, análisis, control y transformación del pensamiento y modificación de hábitos de conducta te ayudará a vencer:

Depresión / Melancolía
Neurosis - Estrés
Ansiedad / Angustia
Miedos / Fobias
Adicciones / Dependencias (Drogas, Juego, Sexo...)
Obsesiones Problemas Familiares y de Pareja e Hijos
Trastornos de Personalidad...

La Psicología no trata únicamente patologías. ¿Qué sentido tiene mi vida?: el Autoconocimiento, el desarrollo interior es una necesidad de interés creciente en una sociedad de prisas, consumo compulsivo, incertidumbre, soledad y vacío. Conocerte a Ti mismo como clave para encontrar la verdadera felicidad.

Estudio de las estructuras subyacentes de Personalidad
Técnicas de Relajación
Visualización Creativa
Concentración
Cambio de Hábitos
Desbloqueo Emocional
Exploración de la Consciencia

Desde la Psicología Cognitivo-Conductual hasta la Psicología Tradicional, adaptándonos a la naturaleza, necesidades y condiciones de nuestros pacientes desde 1992.

sábado, 2 de octubre de 2021

Poème du cheikh al-‘Alâwî : Udhkur Allâh yâ rafîqî - Conscience Soufie

Poème du cheikh Ahmad al-‘Alâwî Udhkur Allâh yâ rafîqî Source : E. Geoffroy, Un éblouissement sans fin – La poésie dans le soufisme, Paris, Seuil, 2014., p. 297-299. Le troisième voyage : le retour vers les hommes À certains de ces êtres qui demeurent en Dieu, il est demandé de se dessaisir de leur prime liberté pour « redescendre ». À l’instar de Muhammad, qui était principiellement un « saint », un « proche de Dieu » (walî), avant d’être un prophète missionné, ils doivent revenir vers les « hommes » (al-rujû‘) pour répandre la miséricorde. Tel est également le rôle des Bodhisattva dans le bouddhisme. Cette « réalisation descendante » serait l’étape finale de la Voie. À en croire les témoignages qui nous sont parvenus, l’expérience est douloureuse, en particulier pour ceux auxquels est assignée une charge de direction spirituelle – c’est le cas de nos cheikhs. Une tension antagonique se manifeste donc chez ces saints, entre un « retour » vers la patrie spirituelle et un « retour » vers les hommes, qui signe l’acceptation de leur mission terrestre. Ce passage du poème « Invoque Dieu, ô compagnon » en est la meilleure illustration : Notre liqueur est un très vieux vin Cacheté avant Adam ! Elle nous a enivré, ô mon ami Depuis un temps d’avant les temps ! Elle nous a fait tomber d’un sommet sublime, De l’Être pur vers le néant. Puis nous sommes retourné vers le Compagnon d’en haut Par-delà le Trône et le Calame ! Nous nous sommes tenu à l’horizon suprême Et nous sommes revêtu du monde, Nous nous sommes caché sous les traits de la créature Afin de ne pas être vu des humains ! Source : E. Geoffroy, Un éblouissement sans fin – La poésie dans le soufisme, Paris, Seuil, 2014., p. 297-299. Vous retrouverez ci-dessous le poème chanté selon plusieurs mélodies, suivi du texte du poème en arabe et de sa traduction en français par Derwîsh al-Alawî. Editions du Seuil · 12-1 - Udhkur Allah âTraduction du poème en français : « Invoque le Nom de Dieu mon compagnon » par cheikh al-‘Alawî *** Invoque le Nom de Dieu mon compagnon Et oriente-toi vers le sujet de ton désir Dirige-toi vers le Vrai et Réel Les créatures sont en réalité néant *** Il n’y a certainement pas d’autre hormis Lui Sa majesté s’est illustrée dans les temps antiques S’est manifesté par la séparation Hélas les humains restent insouciants *** Ne dévie jamais de la voie Fais preuve de sérieux pour la suprême station Et reste fidèle au solide pacte On t’abreuvera de la coupe du vin *** Notre boisson est antique Existait même avant Adam Mon ami, nous étions déjà ivres Depuis les premiers temps *** Nous avons été projeté d’en haut De l’existence au néant Puis nous sommes revenus vers Le Compagnon Au dessus du trône et la plume *** Nous nous sommes redressés en altitude Nous nous sommes vêtus de la robe des mondes Nous nous sommes cachés par l’apparence de la création Afin que les humains ne nous voient pas *** J’observe mon désir ardent pour les lueurs Pour les pluies lumineuses, j’en suis nostalgique Mon rameau clame le bien être de son origine Les fleurs exhalent leur parfum dans les collines *** Il est venu le temps pour le levant La pleine lune est désormais complète Ma voie, par rapport à ses semblables Est tel le soleil au dessus du monde *** Combien avons nous gagné d’êtres épris Combien avons nous facilité (la voie) aux vaillants Combien avons nous élevé des esclaves Au rang honorable des contemplateurs *** Combien avons nous pressé de vin pur Combien avons nous abreuvé de maîtres (spirituels) Combien avons nous guidé de groupes À la Sainte Présence du Salut *** Notre océan est si profond Le nageur ne peut s’en mesurer Ne t’oppose pas avec volubilité Ne conteste pas par des conjectures *** Nous sommes venus avec un savoir subtil Qui dépasse les paroles, insaisissable Sauf pour les gens qui y croient Et leur eut été révélé par inspiration *** Après la prière crépusculaire (sur le prophète) En nombre du flux débordant de générosité Qui l’englobe dans sa noble tombe Et sur ceux de la station (Maqâm Ibrâhîm) Et sur ceux de la grande Mosquée (Haram, Ka’ba) *** Que Dieu ait pitié du détenteur de l’alliance Qui s’est réfugié auprès de Sa faveur Al-‘Alâwî, que Dieu lui garanti la réussite Il obtint la faveur et la générosité. *** Texte du poème en arabe : أُذكر اللَه يا رفيقي » للشيخ احمد مصطفى العلاوي » ***أُذكر اللَه يا رفيقي وتوَجَّه للمَرام واقصد الحقِّ الحقيقي إنَّما الخلقُ عدَم *** لا سواهُ في التحقيق جلَّ قدراً في القدَم قد ظهرَ بالتفريق لكنَّ الناسَ نيام *** لا تعدُ عن الطريق جُد سيراً للمقام واحفظِ العهد الوثيق تُسقى من كأس المُدام *** خمرُنا خمرٌ عتيق كان من قبلِ آدم أسكَرَنا يا صديقي من زمانٍ تقدَّم *** قد رمانا من شاهق من وجودٍ للعدَم ثم عدنا للرفيق فوقَ عرشٍ والقلَم *** واستوَينا بالأفق وارتدَينا بالعالم واختفينا بالخلق كي لا ترانا الأنام *** جاء شوقي بالبُروق حنَّ رشفي للدِيَم طابَ فرعي بالعُروق فاحَ الزهرُ في الأكام *** جاءَ الوقتُ للشُروق فازَ البدرُ بالتمام جاءَ نهجي للطُرُق كشَمسٍ على علم *** كم سَبينا من عاشِق كم يَسِّرنا من همام كم رفَعنا من رقيق لم شاهدِ الكرام *** كم عصَرنا من رحيق كم سقينا من إمام كم هدَينا من فريق إلى محضرِ السلام *** بحرُنا بحرُ عميق لا يُقاسُ للعوّام لا تُعارِض بالتشديق لا تنازِع بالأوهام *** جئنا بعلمٍ رقيق لا يحتملهُ الكلام إلّا لذوي التصديق جاءَهُم وحيُ إلهام *** بعدَ صلاةِ الشفيق حسبَ فيّاضِ الكرم تشملُ من بالعقيق والمقامِ والحرَم *** يرحمُ ربّي ذا الوُثوق من بفضلهِ اعتصَم العلاوي بالتوفيق حازَ الفضلَ والكرَم *** Pour une étude du Dîwân du cheikh Ahmad al-‘Alâwî, voir E. Geoffroy, Un éblouissement sans fin – La poésie dans le soufisme, Paris, Seuil, 2014. Édité avec QR code pour écouter les chants soufis: https://ift.tt/3hx9dhd. Pour une traduction du Dîwân voir M. Chabry dans : Cheikh al-‘Alawî – Dîwân, La Caravane, 2017. Vous pouvez retrouver le Dîwân du cheikh Ahmad al-‘Alâwî en arabe sur ce lien ici, Udhkur Allâh yâ rafîqî est page 17. L’article Poème du cheikh al-‘Alâwî : Udhkur Allâh yâ rafîqî est apparu en premier sur Conscience Soufie. Artículo*: Conscience Soufie L Más info en psico@mijasnatural.com / 607725547 MENADEL (Frasco Martín) Psicología Clínica y Tradicional en Mijas Pueblo (MIJAS NATURAL) *No suscribimos necesariamente las opiniones o artículos aquí compartidos. No todo es lo que parece.
Ce passage du poème « Invoque Dieu, ô compagnon » en est la meilleure illustration : Notre liqueur est un très vieux vin Cacheté avant Adam ! Elle nous a enivré, ô mon ami Depuis un temps d’avant les temps ! Elle nous a fait tomber d’un sommet sublime, De l’Être pur vers le néant. Pu...

- Enlace a artículo -

Más info en psico@mijasnatural.com / 607725547 MENADEL Psicología Clínica y Transpersonal Tradicional (Pneumatología) en Mijas y Fuengirola, MIJAS NATURAL.

(No suscribimos necesariamente las opiniones o artículos aquí presentados)

No hay comentarios:

Publicar un comentario