Psicología

Centro MENADEL PSICOLOGÍA Clínica y Tradicional

Psicoterapia Clínica cognitivo-conductual (una revisión vital, herramientas para el cambio y ayuda en la toma de consciencia de los mecanismos de nuestro ego) y Tradicional (una aproximación a la Espiritualidad desde una concepción de la psicología que contempla al ser humano en su visión ternaria Tradicional: cuerpo, alma y Espíritu).

“La psicología tradicional y sagrada da por establecido que la vida es un medio hacia un fin más allá de sí misma, no que haya de ser vivida a toda costa. La psicología tradicional no se basa en la observación; es una ciencia de la experiencia subjetiva. Su verdad no es del tipo susceptible de demostración estadística; es una verdad que solo puede ser verificada por el contemplativo experto. En otras palabras, su verdad solo puede ser verificada por aquellos que adoptan el procedimiento prescrito por sus proponedores, y que se llama una ‘Vía’.” (Ananda K Coomaraswamy)

La Psicoterapia es un proceso de superación que, a través de la observación, análisis, control y transformación del pensamiento y modificación de hábitos de conducta te ayudará a vencer:

Depresión / Melancolía
Neurosis - Estrés
Ansiedad / Angustia
Miedos / Fobias
Adicciones / Dependencias (Drogas, Juego, Sexo...)
Obsesiones Problemas Familiares y de Pareja e Hijos
Trastornos de Personalidad...

La Psicología no trata únicamente patologías. ¿Qué sentido tiene mi vida?: el Autoconocimiento, el desarrollo interior es una necesidad de interés creciente en una sociedad de prisas, consumo compulsivo, incertidumbre, soledad y vacío. Conocerte a Ti mismo como clave para encontrar la verdadera felicidad.

Estudio de las estructuras subyacentes de Personalidad
Técnicas de Relajación
Visualización Creativa
Concentración
Cambio de Hábitos
Desbloqueo Emocional
Exploración de la Consciencia

Desde la Psicología Cognitivo-Conductual hasta la Psicología Tradicional, adaptándonos a la naturaleza, necesidades y condiciones de nuestros pacientes desde 1992.

martes, 26 de mayo de 2026

Amar la distancia: la espera y la gracia en Simone Weil


<h4>Amar es consentir en la distancia. La filosofía de Simone Weil nos invita a sostener una mirada que no busca poseer, sino contemplar, en la espera, la belleza del mundo otro. Una aproximación a la ética de la atención como esa oración del alma que permite vislumbrar la grieta por donde se cuela la eternidad en forma de Amor: el instante de la gracia.</h4> <p><span></span></p> <blockquote> <p>Amar puramente es consentir en la distancia,</p> <p>es adorar la distancia entre uno y lo que se ama»</p> <p>«La mirada y la espera representan</p> <p>la actitud que se corresponde con lo bello»</p> <h5><i>La gravedad y la gracia, </i>Simone Weil</h5> </blockquote> <p>No hay gracia sin espera ni amor sin distancia. Al menos cuando tratamos de pensar la hondura pura del amor y de la gracia, cuando aquello que sondeamos se insinúa en los límites de la palabra inapresable, de la vivencia interior. Simone Weil, «único gran espíritu de nuestro tiempo» —dijo Albert Camus—, mística ineludible en su vivir, en su pensar y en su sentir el mundo, hizo de su vida y de su pensamiento una entrega: la de quien se dispone a la búsqueda de la Verdad, la de quien pone el propio cuerpo para experimentar el misterio.</p> <p>Fue Gustave Thibon quien dio a conocer, de forma póstuma, los fragmentos que hoy componen <i>La gravedad y la gracia </i>(Trotta, 1994), la obra donde Weil explora, junto con sus <i>Cuadernos</i> (Trotta, 2001), las ideas que sustentan su filosofía y pensamiento místico, todo aquello que entrañan las operaciones del alma: el amor, la belleza, la balanza, la cruz, la descreación. Y la gracia. En la edición original, publicada en la editorial Plon en 1947, cuatro años después de la muerte de la pensadora, Thibon escribe, con la precisión vívida del recuerdo inolvidable, que «nunca la palabra sobrenatural me ha parecido más llena de realidad que en su presencia [de Simone Weil]». Una apreciación reveladora, pues es la contradictoria claridad de lo sobrenatural aquello que la pensadora francesa nos ofrece en sus escritos; un estudio atravesado por la experiencia de la verticalidad: ese flujo de la gracia que permite el cruce de lo horizontal con lo vertical, de lo que es del mundo con aquello que no lo es, cuando «la eternidad —escribió Weil— desciende para insertarse en el tiempo».</p> <blockquote><p>Solo entonces contempla puramente quien demora su mirada, quien atiende con la devoción de una plegaria. Nunca son los ojos visibles los que operan en este mirar. Es el mirar del corazón, que «está en un confín, al borde de ir todavía más allá», dice María Zambrano, el que en su transparencia nos mueve hacia la escucha. Pero esta atención no debe confundirse con un esfuerzo del intelecto. Al contrario, su ejercicio implica una pasividad <i>activa </i>—de nuevo la distancia— que, lejos de incitar al quietismo, nos revela la posibilidad de disponernos hacia <i>algo</i> sin que haya un fin medible o un objetivo cuantificable que necesite de su consecución para <i>ser</i>.</p></blockquote> <p>Esta inserción de lo eterno en nuestra propia finitud exige, ante todo, una espera y una lejanía que nos permita contemplar lo bello, aquello que amamos, tal como es, sin ánimo de tocarlo, sin poseerlo y sin querer apresarlo bajo nuestra propia mirada y deseos. Simone Weil lo expresa con claridad en estas palabras que se elevan casi como una oración, que guardan la dolorosa hermosura de la renuncia: «Amar puramente es consentir en la distancia, es adorar la distancia entre uno y lo que se ama». Amar de verdad es adorar de corazón todo aquello que nos distancia del amado, «consiste en verse colmado simplemente con saber que (…) está gozando, sin tomar parte de ese gozo, ni siquiera desear hacerlo». Weil nos dice que amar es la alegría, la punzada hiriente y feliz, de saber que el amado existe, aunque ande lejos, aunque no haya cuerpo que se toque. Decir «yo amo» nada tiene que ver con este amor; en otras palabras, amar significa decir: «qué gozo porque existes». Pero amar la distancia también guarda un significado constitutivo de nuestra cualidad de <i>ser</i>; es, por ejemplo, contemplar la composición de una flor y reconocer que nunca se podrá ser pétalo, que la flor es bella en tanto que es una flor y no es otra cosa. O amar la distancia última, la lejana cercanía, en palabras de Margarita Porete, que nos separa de Dios. Una distancia que apela a las preguntas más hondas del ser y que latía en el centro del pensamiento de Simone Weil cuando escribió «aquel al que hay que amar está ausente». Pero ¿qué es <i>este amor?</i> Sobre-la-naturaleza, parece que nunca encuentra una satisfacción en el tiempo; tal es su imposibilidad de contenerse y saciarse en una forma. El amor sobrenatural, expresión de lo indecible, halla su posibilidad a través del ejercicio puro de la atención, que lo alimenta y lo consiente, y se hace puente —<i>metaxú— </i>de lo sagrado en el mundo. Cuando Simone Weil dijo que la belleza es aquello «que se mira sin alargar la mano», también nos dijo: si atendemos puramente, sin tratar de poseer, hacemos con nuestra mirada la belleza por amor. Y por este mismo amor consentimos la existencia del mundo otro.</p> <div style="width:720px;"><img src="https://elhombreylodivino.com/wp-content/uploads/2026/05/Simone-Weil-1-300x166.webp" alt="" width="710" height="284"><p>Weil nos dice que amar es la alegría, la punzada hiriente y feliz, de saber que el amado existe, aunque ande lejos, aunque no haya cuerpo que se toque.</p></div> <p>Solo entonces contempla puramente quien demora su mirada, quien atiende con la devoción de una plegaria. Nunca son los ojos visibles los que operan en este mirar. Es el mirar del corazón, que «está en un confín, al borde de ir todavía más allá», dice María Zambrano, el que en su transparencia nos mueve hacia la escucha. Pero esta atención no debe confundirse con un esfuerzo del intelecto. Al contrario, su ejercicio implica una pasividad <i>activa </i>—de nuevo la distancia— que, lejos de incitar al quietismo, nos revela la posibilidad de disponernos hacia <i>algo</i> sin que haya un fin medible o un objetivo cuantificable que necesite de su consecución para <i>ser</i>. No es el deseo que se llena y se sacia. Atender con amor es, en su radicalidad, un ejercicio de espera y desposesión, una acción sin móvil, en que la mirada se reorienta y «se vacía de todo contenido propio —escribió Weil— para recibir al ser al que está mirando tal cual es, en toda su verdad». Es así, en este vaciado pleno del que se inclina a la desnudez de la mirada, cómo la atención adquiere la cualidad de oración: su grado máximo, posibilitador de la gracia. Visible se torna la idea al pensar el cuerpo en postura de rezo, pues hay en esa actitud suplicante una entrega suave, un recogimiento; una humildad en las rodillas del arrodillado y una ofrenda en las manos ofrecidas hacia arriba. Son las manos que se tienden en la espera y sin esperar nada. Son también las palabras que se repiten como una letanía interior, casi siempre palabras otras (de otras). Tal como Simone Weil recitaba para sí el poema «Love» de George Herbert, me repito yo misma en silencio: «Amar puramente es consentir en la distancia». Las palabras trascendidas de esta manera son también reflejo de la belleza sobrenatural que nos asiste. «Love» [Amor], de Herbert, reza así:</p> <p>«¿Y acaso no sabes —dijo Amor—, quién cargó con la culpa?».</p> <p>«Mi muy querida, entonces te serviré».</p> <p>«Solo siéntate —dijo Amor— y prueba mi carne».</p> <p>Así que me senté y comí.</p> <p>Probar la carne del amor es tratar con amor la carne, los cuerpos vulnerables que, también solos, nos acompañan. Quien así mira y se dispone, comido ya este amor, transforma radicalmente su manera de habitar el mundo y de encontrarse con su prójimo. Es frecuente que a diario, en este tiempo de ritmos frenéticos y hostiles, nos veamos sometidos a interrogaciones que nos categorizan y tratan de apresar nuestra diversidad: desde un «¿quién eres?», «¿de dónde eres?» hasta «¿por qué actúas así?» o «¿a qué te dedicas?». La pregunta, por el contrario, que late en el corazón de la atención sobrenatural es: «¿cuál es tu tormento?». Dirigiéndose hacia la presencia del ser en su diferencia, la mirada atenta nunca se retira ante el <i>malheur</i> del otro. No interroga ni enjuicia, sino que sostiene la visión de la vulnerabilidad del cuerpo herido como ejercicio propio de la atención.<i> </i>Todo se reduce para Weil en «contemplar la desgracia ajena sin apartar la mirada, no solo la mirada de los ojos, sino la mirada de la atención». Atender con el corazón entraña mirar al otro que llora en su grito, desgarrado, y decirle, en nombre de la piedad: <i>te veo y te sostengo. Existes y sufres. No me retiro para ti.</i></p> <blockquote><p>Cuando Simone Weil dijo que la belleza es aquello «que se mira sin alargar la mano», también nos dijo: si atendemos puramente, sin tratar de poseer, hacemos con nuestra mirada la belleza por amor. Y por este mismo amor consentimos la existencia del mundo otro.</p></blockquote> <p>Bien se sabe que no hay manera tangible ni guía ni método que nos permita delimitar con facilidad la complejidad que implica tratar con el otro. Tampoco con nuestro propio encuentro con lo bello. Habitamos una constante anunciación, una disposición, ese lugar del umbral de lo inacabado en que todavía nada ha acontecido. Una espera. Ya decía <a href="https://elhombreylodivino.com/maria-zambrano-y-miguel-de-unamuno-hacia-dentro-2/">María Zambrano</a> que: «la lección inmediata de los claros del bosque [es que] no hay que ir a buscarlos». La pensadora veleña intuía, como Weil, que la gracia, en cierta manera análoga al instante del claro zambraniano, opera en ese lugar exacto donde el tiempo y la eternidad comparten, por un momento, la saeta clavada en el centro de la cruz de nuestra existencia. Es el hallazgo súbito embebido de amor que nos recorre y desconcierta, que nos saca del tiempo para volver a insertarnos en él. Todo el misterio del mundo concentrado en un punto. Es el lugar de la claridad que nos llama a no desmirar ni desoír la desdicha, en cuya profunda gravedad <a href="https://www.trotta.es/autores/simone-weil/628/">Weil</a> vislumbró el peso contrario de la balanza, esa gracia que atraviesa el centro del alma y que, en su asombro, nos sitúa, también, en una actitud de apertura hacia lo inefable inesperado, hacia todo aquello que se escapa de los flujos y ritmos tiránicos del <i>Cronos</i>.</p> <p>Simone Weil ofrece su ser mismo con tal de que todo lo que ella no <i>es</i> pueda <i>ser</i>; desea mirar el mundo más allá de sí misma, es decir, dejar de decir <i>yo </i>para decir <i>lo otro.</i> Solía escribir en sus cuadernos tomando a Arquímedes: «Dadme un punto de apoyo y moveré el mundo». Dadme el instante, la belleza con que sostenerme, y moveré el mundo. Hay en ella <i>el</i> anhelo, un movimiento, la inquietud desbordante del corazón desasosegado. Ese aleteo del alma que recuerda a la «mariposica» teresiana, cuando la Santa de Ávila escribe en <i>Las moradas</i>: «(…) no acaba esta mariposica de hallar asiento que dure, antes, como anda el alma tan tierna del amor». No habría asiento en vida para Simone Weil, que dejó este mundo «casi desprendida de la carne», «etérea», «transparente» —dijeron aquellos que la vieron por última vez—, pero entregada, en su descrearse, a lo que es y lo que no es del mundo, a amar la desnudez de las cosas, sondeando hasta el secreto último la grieta por la que se cuela la eternidad: lo único que <i>no se muda.</i></p> <p><a href="https://elhombreylodivino.com/amar-la-distancia-simone-weil/" target="_blank">- Enlace a artículo -</a></p> <p>Más info en https://ift.tt/Q2OvCew / Tfno. & WA 607725547 Centro MENADEL (Frasco Martín) Psicología Clínica y Tradicional en Mijas. #Menadel #Psicología #Clínica #Tradicional #MijasPueblo</p> <p>*No suscribimos necesariamente las opiniones o artículos aquí compartidos. No todo es lo que parece.</p>

ALTERNATIVA POLÍTICA A LA SITUACIÓN ACTUAL: GLOCALISMO


<p><img src="https://jonanderetxebarria.wordpress.com/wp-content/uploads/2026/05/photo_2026-05-26_07-28-12.jpg"></p><p>En el contexto actual podemos observar claramente como tanto las opciones de ultraderecha como conservadoras han coincidido con las opciones políticas socialdemócratas, nacionalistas y de la izquierda, tanto estatal como independentista, dándonos a entender algo que ya venía ocurriendo, como es el que esta vieja política estuviese caminando hacia lo que hoy en día tenemos, que es el ejercicio de una práctica política totalmente obsoleta. Las ideologías han quedado diluidas por la servidumbre de todas las estructuras de los poderes donde su actuación ha sido negar totalmente el respeto de los derechos individuales y colectivos como elemento básico de la convivencia.</p> <p>La situación actual tanto a nivel de Euskal Herria, Estatal o Mundial, está inmersa en un enfrentamiento entre el globalismo neoliberal conservador frente al globalismo neoliberal progresista, en donde la parte conservadora ha ganado de forma clara, ya que la parte progresista ha comprado gran parte del libreto de los conservadores, en temas como la agenda 2030, lo woke, la inmigración, tema de género, situación laboral, vivienda, sanidad y conflictos bélicos. Es decir, el globalismo neoliberal progresista le está haciendo el trabajo sucio al globalismo neoliberal conservador.</p> <p>Así, en la agenda 2030, y con el discurso ecologista asumido por el globalismo neoliberal conservador el globalismo neoliberal progresista, con la apuesta a ultranza, del coche eléctrico, de la pérdida de biodiversidad, con las energías renovables (eólica y fotovoltaica) están haciendo el trabajo a ese neoliberalismo, donde son precisamente ellos los que realmente se van a beneficiar con el negocio de dichas energías,¿es que con medidas como las zonas de bajas emisiones el progresismo defiende a las personas con menor capacidad económica?, ¿es que el progresismo ecologista se ha olvidado de la biodiversidad y solo le importa la supuesta contaminación?</p> <p>Otro asunto es el de la inmigración, ya di mi opinión en otro escrito sobre este tema, pero ¿se cree el progresismo que con la regularización de los inmigrantes y la entrada masiva de los mismos, va a conseguir que tengan un trabajo digno?, o más bien al haber mayor oferta de puestos no cualificados,¿la posibilidad de que esos trabajos no sean dignos, es mayor?, ¿es que todo su planteamiento es el del subvencionismo, lo cual no deja de ser la muerte de un pueblo?</p> <p>En cuanto a la situación laboral, y siendo lo único que el progresismo, no sigue el libreto del globalismo neoliberal conservador, está en que el globalismo neoliberal progresista pone todos su empeño en subir el sistema impositivo a los beneficios de las empresas, cuando lo que realmente habría que hacer es establecer el sistema impositivo inverso en base a la mayor o menor creación de puestos de trabajo digno.</p> <p>En el tema de la vivienda ocurre algo parecido, estamos continuamente con las viviendas de los fondos buitre, contratos de alquiler, etc, cuando la realidad es que los municipios lo que deben hacer es liberar suelo para construir vivienda pública.</p> <p>Otro tema claro es la sanidad y la compra desde la pandemia de una sanidad plegada a las multinacionales farmacéuticas, abandonando toda duda razonable de lo que se supone es hacer ciencia, aceptando de hecho un posible gobierno mundial de la sanidad por parte de la OMS cuando este organismo es el mayor exponente del globalismo neoliberal conservador.</p> <p>Lo mismo se puede decir de los conflictos bélicos donde por una parte se expresa una total oposición a los mismos, en algunos casos con mayor fuerza que en otros, pero poyando gobiernos que siguen manteniendo relaciones armamentísticas con aquellos países a los que teóricamente el progresismo se opone, con lo cual, con ello, se está maquillando al globalismo neoliberal conservador.</p> <p>En lo que a la situación actual de la soberanía de los pueblos, y, en el caso concreto de Euskal Herria, vemos que este asunto por parte de partidos nacionalistas e independentistas se está abandonando a pasos agigantados, por comprar este discurso del globalismo neoliberal conservador, y, no tener una identidad propia.</p> <p>Sería necesario, crear una organización a nivel asociativo, donde los localismos sean recogidos, y, que sea neutral y no dependiente de gobiernos ni partidos políticos, con total respeto entre ellos, y de sus propias idiosincrasias, con el fin de defender los derechos individuales y colectivos de los habitantes de nuestros pueblos, y, en definitiva, el derecho democrático a decidir nuestro futuro como pueblo y como humanos, ejerciendo, de esa manera, nuestra soberanía.</p> <p>La alternativa propuesta es la creación de los mimbres para desarrollar la democracia directa, significando con ello, que nos desmarcamos del sistema actual de partidos políticos tradicionales. Democracia directa basada en el respeto al ser humano, intentando articular, dentro de la legalidad, opciones que posibiliten que la voz de los ciudadanos esté cada vez más presente en las decisiones que políticamente se vayan tomando, y que se establezca un respeto absoluto a la decisión soberana a decidir lo que quieran ser cada uno de los localismos como expresión de los pueblos.</p> <p>En definitiva, lo que se pretende es transformar este sistema que a nuestra costa y en nuestro nombre, nos vigila y oprime cuando y como le parece, valiéndose de sus redes de clientelismo y servidumbre, a través de los gobiernos y los partidos políticos.</p> <p>Por lo tanto, la alternativa a la situación actual, es abandonar ambos globalismos neoliberales, sea conservador o progresista, para llegar a lo que, y, en base al respeto de los localismos, sería el glocalismo.</p> <p><a href="https://jonanderetxebarria.wordpress.com/2026/05/25/glocalismo/" target="_blank">- Enlace a artículo -</a></p> <p>Más info en https://ift.tt/Q2OvCew / Tfno. & WA 607725547 Centro MENADEL (Frasco Martín) Psicología Clínica y Tradicional en Mijas. #Menadel #Psicología #Clínica #Tradicional #MijasPueblo</p> <p>*No suscribimos necesariamente las opiniones o artículos aquí compartidos. No todo es lo que parece.</p>

Folklore of the Walled-Up Woman: Misogyny or Mythology?


<div> <p> </p> <div> <div><div>This is an expanded version of an article published in the Albanian magazine <i><em>Peizazhe të Fjalës (Landscapes of the Word)</em></i> whose editor-in-chief is Ardian Vehbiu; it was written by Fatos A. Kopliku, and titled ‘Mizogjini apo këngë krijimi – një hermeneutikë e legjendës së Kalasë së Shkodrës’, <i><em>Peizazhe të Fjalës</em></i>, 26 tetor 2025. The essay has been revised and expanded, and is published here for the first time in English.</div></div> <p><i>A man is a god in ruins. <br>— Ralph Waldo Emerson</i></p> <p><i>A parabolical or magical phrase or dialect is the best and plainest habit or dress that mysteries canhave to travel in up and down this wicked world.<br>— Jacob Boehme</i></p> <p>The very etymology of the word <em>symbol, </em>similar to the word <em>religion, </em>implies a binding, a connection. In the case of a symbol, the connection is between a given object – song, verse, sculpture, architecture, etc – and the meaning that it points to. In premodern art this meaning (or its layers) is far from arbitrary, but follow a correspondence that seems to be universal, since the premodern worldview, regardless of the ethnic, linguistic, or cultural milieu, shares essential features that could be called Platonic; all the phenomena of the world are signposts of the descent of archetypes.[[1]] A symbolic reading of an Albanian epic poem about a young woman, who is immured alive so that the fort her husband was building could stand, renders it a poem about creation through sacrifice, a descent of the Good from the World of Ideas Plato would say, expressed through the language and culture of a premodern Albanian milieu. </p><blockquote>if the walls of the fort are not to fall, they must immure one of their wives … They must immure her so that her right eye, right hand, right foot, and right breast are left outside; with her eye she wants to see her son, with her hand to stroke him, with her foot to rock the cradle in which he sleeps, and with her breast to suckle him. They fulfil her wish and from that day on the walls of the fort stood tall. </blockquote><p>Before translating the poem, a brief summary may be useful to our readers: </p><p><em>Three brothers were working to build a fort, but the walls they raise during the day, collapse during the night. It happens that a wise old man passes by and the brothers confess their trouble to him. The old man hesitates, but, after the brothers insist, eventually he tells them the solution; if the walls of the fort are not to fall, they must immure one of their wives, the one who will bring food the next day. However, they must not utter a word to anyone. Despite giving their word, the two elder brothers break it by confessing to their wives, while the youngest keeps his silence. The next day, the wives of the elder brothers find excuses not to take the food. The wife of the young brother is willing to complete this task, but she cannot leave behind her little son. Her sisters-in-law assure her that they will take care of the boy, and so she leaves. When she arrives at the work site, they tell her what must be done if the fort walls are to stand. She agrees right away, but with one condition. They must immure her so that her right eye, right hand, right foot, and right breast are left outside; with her eye she wants to see her son, with her hand to stroke him, with her foot to rock the cradle in which he sleeps, and with her breast to suckle him. They fulfil her wish and from that day on the walls of the fort stood tall.</em>  </p><p>There are hundreds of versions of this ballad in the Balkans, where the edifice can be a bridge, cathedral, a fortress, etc.[[2]] The first version that was published (in German) reaching a wider audience was the Serbian one collected by Vuk Karadžić in 1825.[[3]] Although less known, probably because of the language barrier, there are at least 150 versions of the story in Albanian, according to anthropologist Shaban Sinani, more than 90 of them being about human sacrifice to raise a fort.[[4]] The most well known version is that of the <em>Castle of Shkodra</em>, known also as the <em>Castle of Rozafa</em>, first published by the folklorist Thimi Mitko in his collection <em>Bleta Shqypëtare</em> (<em>The Albanian Bee, </em>1878). However, we come across the name <em>Rozafa </em>as early as the 16<sup>th</sup> century in the work of the Albanian historian Marinus Barletius (Alb., Marin Barleti) in his chronicle <em>De obsidione Scodrensi </em>(<em>The Siege of Shkodra</em>, 1504), in which he includes a similar legend about the origins of the castle.[[5]]</p><p>In the Balkans, and elsewhere, the folklore collection fervor was often moulded to serve the new nation-state ideals and projects that took place in the 19<sup>th</sup> century, following the French Revolution of 1789. As the Albanian writer Ismail Kadare has noted, the battle for the appropriation of folklore in the Balkans was no less bloody than that for territories.[[6]] However, finding the origin of this or any other legend, in the Balkans or any place around the world, is a Sisyphean task for reasons that, we hope, will become clearer later.  </p><p>The story of this poem, if seen from the lens of our worldview, largely shaped by the values and priorities of the modern world, is hard to digest. A recent article even described it as an illustration of an inherent violent tendency against women embedded in the Albanian history and culture.[[7]] The anthropologist Van Gennep, in his <em>Rite of Passage</em> (1960), interpreted stories of this kind as a metaphor for girls becoming women after marriage, the immurement becoming a symbol of the curtailing of their freedom and subsequent enclosure within walls.[[8]] The folklorist Alan Dundes called the story “a deadly metaphor for married life from India to the Balkans.” In the anthology <em>The Walled-Up Wife</em> (1996), that includes interpretations – literary, feminist, ritual, historical – from several authors, Dundes adds a psychoanalytic one, according to which the edifice that was built during the day and crumbles during the night represents erectile dysfunction when the time comes for the man to lay with a woman.[[9]] It should be noted that such a reading makes sense only to the likes of Freud or Adler and their followers, for whom legends were typically interpreted through a sexual lens. As Joseph Campbell observed, they end up “interpreting the whole human history, thought, and art in terms of sex – repressed, frustrated, sublimated or fulfilled… which is enough to explain their inability to make anything more interesting either of the mythological symbols of mankind or of the goals of human aspiration.”[[10]]</p><p>The survey of various nationalistic, sociological, feminist, or psychoanalytical interpretations of folkloric literature is beyond the scope of this article. But a word of caution is in order. According to one of the most important authorities on art, symbolism, and folklore, Ananda K. Coomaraswamy, “nothing can be more dangerous than a subjective interpretation of the traditional symbols, whether verbal or visual. But it is no more suggested that the interpretation of symbols should be left to guesswork than that we should try to read Minoan script by guesswork.”[[11]] Coomaraswamy would no doubt regard some of the aforementioned interpretations as limited, superficial, or moralistic at best, because essentially “[t]he content of folklore is metaphysical”; that is, it is concerned foremost with meaning in the deepest sense. “Our failure to recognize this,” he adds, “is primarily due to our own abysmal ignorance of metaphysics and of its technical terms.”[[12]] He cautions the interpreter as follows:</p><p>“The study of the traditional language of symbols is not an easy discipline… because the symbolic phrases, like individual words, can have more than one meaning, according to the context in which they are employed, though this does not imply that they can be given any meaning at random or arbitrarily… Only when it is found that a given symbol—for instance, the number “seven” (seas, heavens, worlds, motions, gifts, rags, breaths, etc.), or the notions “dust,” “husk,” “knot,” “eye,” “mirror,” “bridge,” “ship,” “rope,” “needle,” “ladder,” etc.—has a generically consistent series of values in a series of intelligible contexts widely distributed in time and space, can one safely “read” its meaning elsewhere, and recognize the stratification of literary sequences by means of the figures used in them. It is in this universal, and universally intelligible, language that the highest truths have been expressed.”[[13]]</p><p>It is in line with the view expressed by Coomaraswamy, and others like him, that we approached the story of the walled-up wife in the Castle of Shkodra, in Albania, searching for the keys – that is, the technical terms of metaphysics – that will enable us to unlock the “doctrine hidden behind strange verses”[[14]] of this ballad.</p><p>In general, Albanian epic songs are entwined with an Ottoman Islamic cultural ethos which is present, as noted by the historian Elton Hatibi, “not only through Turkish loanwords, but also in behavioural norms, and aspects of material culture in the environment inhabited by the epic heroes.”[[15]] At the same time, many of the stories, including ours, are probably older than the Muslim or Christian presence in the region. This is hardly surprising as we witness this kind of phenomenon elsewhere: it has parallels with Arthurian legends, including that of Holy Grail, which are “Christian adaptations of very ancient Celtic traditions,”[[16]] with ancient Persian mythology couched in Islamic parlance[[17]], or with the stories from the Grimm Brothers’ collection.[[18]]</p><p>​The mystical brotherhoods, in particular, of every major religion have viewed the diverse forms of other faiths, including those ancient ones, as vivified by the same spiritual breath, as different languages that convey the same universal meaning, and for that reason they have seen it proper to interpret ancient stories and legends with the vocabulary of their own religion.[[19]] Since the Albanian spiritual tradition has been shaped by Islam and Christianity, the interpretation of the poem will be mostly, although not exclusively, through the lens of their doctrines. </p><figure><img src="https://storage.ghost.io/c/26/b5/26b5a426-214e-4897-b490-fa1deaa9b7ae/content/images/2026/04/IMG_1302-3.jpeg" alt="" width="1024"><figcaption><span>Rozafa Castle, Albania - the setting for the legend of the immurement.</span></figcaption></figure><p>Today the castle referred to in the legend is known as the Castle of Shkodra or the Castle of <em>Rozafat, </em>in honor of the woman who was immured in its walls. The name <em>Rozafa(t)</em> derives probably from the Turkish-Albanian pronunciation of the Arabic <em>ruṣāfah </em>(رصافة) which means <em>pavement, compactness, solidity, </em>or <em>fort</em>, a name which is encountered in multiple locations in the Islamic world.[[20]] How <em>Rozafa(t)</em> was transformed into a woman’s name is not exactly clear, but that it is a Turkish-Albanian pronunciation of the Arabic <em>ruṣāfah</em> is lent support by the fact that, unlike in Arabic, the “t” is pronounced in the end of the word, similar to words like <em>amanet</em> (Ar. <em>amānah</em>) or <em>selamet</em> (Ar. <em>salāmah</em>). Also, the name of the neighbourhood at the foot of the castle, <em>Ajasëm, </em>derives from <em>ayazma</em>, a Turkified version of the Greek word <em>hagiasma</em>, meaning ‘holy spring’.[[21]] This is in line with the story of the legend in which holy water perpetually flows because of the sacrifice of the young bride, <em>Rozafa</em> (and there are in fact several springs in that area). However, according to historian Hamdi Bushati, the name of the bride is not mentioned in any of the poems, nor was the castle called by this name by the local populace until late 19<sup>th</sup> century.[[22]] Both the <em>Rozafa</em> and <em>Rozafat</em> forms of the name are common, but “[i]n almost all songs about immurement that were collected among Albanians living in the Balkans since the late 19th century, the walled-up wife remains nameless,” writes Rigels Halili, a historian at the University of Warsaw.[[23]]</p><h3><strong>The Ballad of the Castle of Shkodra</strong></h3><p>We have based our translation (of most of the verses) on the version from the 1937 collection of Albanian folkloric poems by Father Bernardin Palaj and Donat Kurti and the lyrics of the song as recorded by folklore collector Kasem Taipi.[[24]] It commences with the following verses:</p> <p><i>Fog glided upon Buna’s waters,Three days dwelt andDwelt three nights,Lifted then was by a breeze,To the peak of Valdanus,Where three brothers were toiling,Raising tall walls of a fort,Which then crumbled after sunset.An old man was passing by:- Bless your hands and bless your sweat!- Blessed be your saintly self, pray where did thou see,blessing in our toil and sweat? What our hands build all day,during night comes crashing down.Do thou know the reason why?- If I speak, my sons, I sin.- Charge thy sin, lord, unto us.- To young maidens are you married?- Yes, our brides are our own.</i></p> <p>The building of a fort symbolizes the transformation of <em>chaos</em> into <em>cosmos</em>[[25]] by disclosing and crystallizing the possibilities resting in the World of Archetypes, to use a Platonic term. According to many traditions, including the Abrahamic, the world was created in six days. In mythological terms, of course, it doesn’t mean that these were 24-hour days, bur rather periods or stages. In our poem, the fog that came down upon the waters of River Buna and stayed there for three days and three nights points to the same idea, while elaborating it even more, because these six periods are divided into three days and three nights, corresponding to the <em>yang</em> and <em>yin</em>, respectively,<em> </em>of Chinese cosmology. This means that creation or manifestation is possible only through duality, or the “70,000 veils of light and darkness,” to use a phrase from a saying of Prophet Muhammad.[[26]] These three days and three nights – like the six days – can refer to the six directions of space: up and down, left and right, front and back. Since ancient times, the number 6 was considered the most perfect number, Annemarie Schimmel reminds us, because it was the sum (1+2+3) and product (1x2x3) of its parts, and especially the product of the first masculine number (2) with the first feminine number (3), another reference to <em>yang and yin</em>. It also “summarizes all the plane figures of geometry (point, line, and triangle), and since the cube is composed of 6 squares, it is the ideal form of any closed construction.”[[27]]</p><p>The fog that descends upon the waters of River Buna corresponds to the <em>ether </em>of Greek cosmology, to the <em>ākāsha </em>of Hinduism, or to the <em>quinta essentia </em>of the Christian scholastics. In Islamic cosmology it corresponds to the subtle essence of everything, as referred to by a narration of Prophet Muhammad when asked, “Where (<em>ayn</em>) did our Lord come to be (<em>kān</em>) before He created the creatures (<em>khalq</em>)?” He replied, “He came to be in a cloud, neither above which, nor below which, was any air (<em>hawā</em>).”[[28]] Ibn al-‘Arabī, a towering intellectual and spiritual figure in the Islamic thought, writes that the “before” mentioned in the narration has nothing to do with time, but is employed to get a point across (<em>tawṣil</em>). “It denotes a relationship (<em>nisba</em>) through which the listener will be able to understand.”[[29]] This cloud, or fog as described in our poem, is an isthmus (<em>barzakh</em>) between possibility and manifestation. </p><p>The fog lingering above the waters of the River Buna for “three days and three nights” before being carried by a breeze to the top of the hill where the brothers are working, is reminiscent of “the Spirit of God hovering above the waters” (<em>Genesis</em>, 1:2). The river symbolizes the infinite and ever-replenishing flow of the archetypes, or Divine Names. From this point of view, the famous saying of Heraclitus (d. 475 BC), “you cannot step into the same river twice,” may be read as an interpretation of this infinitely renewing flow, or as stated in the Sufi axiom, “there is no repetition in self-disclosure” (<em>lā takrār fī’l-tajallī</em>).[[30]] The breeze that takes the fog, or the cloud, to the top of the hill represents the Spirit; in Latin <em>spiritus </em>encompasses both the meaning “breath” and “wind.”[[31]] In Islamic cosmology this is known as the <em>Breath of the All Merciful </em>(<em>Al Nafas al-Raḥman</em>), which awakens into existence the possibilities of the World of Archetypes. </p><figure><img src="https://storage.ghost.io/c/26/b5/26b5a426-214e-4897-b490-fa1deaa9b7ae/content/images/2026/05/IMG_1331.jpeg" alt="" width="1920"><figcaption><span>A historical photograph of Shkodra Castle and River Buna, taken by Kel Marubi, adopted son of the Italian photographer, Pietro Marubi (d. 1903), who migrated to Shkodra (then, part of the Ottoman Empire).</span></figcaption></figure><p>It is understandable that forts or castles have been built on hills, or high ground. Strategic considerations aside, it is even more significant that, in our poem, this mysterious fog, this workshop of creation, flies first on a hilltop where the three brothers are. Hill or mountain peaks have always been symbols of the first disclosure of the light of creation; everywhere around the world the lights of dawn touch mountain peaks first. Coincidence or not, the hill on which the Castle of Shkodra is perched is very close to the spring of the River Buna. As a side note, the ancients surely knew that a fort cannot be built by three men alone, thus inviting and reinforcing the symbolic reading of the story.</p><p>In this context, it should not difficult to notice that the three brothers represent the tripartite hierarchy of the human being; body, soul, and spirit, known as <em>hylé, psyke </em>and<em> pneuma </em>(Greek), <em>corpus, anima, </em>and<em> spiritus </em>(Latin), or <em>jism, nafs</em>, and <em>rūḥ </em>(Arabic), respectively. As for their wives, they symbolize their very essence. The Qur’an addresses humans and <em>jinn</em> with the words <em>O you two heavy ones </em>(55:31), because the majority of them are led by the tendencies of either their bodies or psyche, which are contrary to that of the spirit. The Hindu doctrine of the three <em>gunas</em> qualifies bodily tendencies as <em>tamasic</em>, that is pulling gravitationally downwards, towards inertia; those of the psyche are described as <em>rajas</em>, that is, dispersing through horizontally expanding passions (with no depth or height); and the spiritual tendencies are <em>sattvic</em>, that is, luminous and creative.[[32]] The psyche and the body are held together by the spirit, known as the “golden thread,” which spells the end of one’s life when the Fates (<em>Miorai</em>) cut the thread, as described in Greek mythology.[[33]] According to Hindu doctrine, it is this “spirit-thread” (<em>sūtrātman</em>) that holds all the worlds as pearls upon a cosmic necklace.[[34]] The idea of a golden thread or chain that holds creation together is echoed in various traditions, as we see, for example, in song VIII of Iliad, where Zeus speaks of the “golden chain” that, were He to pull it, would drag all gods, along with the heavens and earth, and leave them “dangling in the mid firmament.”</p><blockquote>According to many mythologies and traditions the way the spirit actualizes a higher state is through an act of self sacrifice.</blockquote><p>In our poem the walls of the fort crumble, the clay of existence doesn’t hold, because this thread is missing. Nor is it a coincidence that the fort falls apart during the night, because the latter symbolizes the archetypes <em>in potentia, </em>not manifested. The darkness of this kind of night is not one where lights are chained, it is not hell; on the contrary this is <em>luminous Blackness </em>before the rise of “the sun of the midnight,” an expression found in the mystical recitals of Ibn Sīnā or Suhrawardī. This is the Divine Darkness in which the seeds of all archetypes dwell before watered in the light of existence.[[35]] This is also one of the meanings of “<em>I am black, but beautiful</em>”, one of the most commented-on mystical verses in the Christian tradition (<em>Song of Songs</em>, 1:5). </p><p>Thus, the fort turns to ruins at night, back to the slumber of possibility, since there is not yet a ray of the spirit to awaken it to the daylight of manifestation. According to many mythologies and traditions the way the spirit actualizes a higher state is through an act of self sacrifice. In Norse mythology it is from the sacrifice of the primordial giant <em>Ymir</em> that lands, oceans, and rivers are fashioned; in Zoroastrianism it is from the “body” of <em>Gāyomars, </em>the primordial man, that the orders of the world come to be, in Hinduism the world stems from the sacrificed body of <em>Purusha</em>, the first primordial human being. This sacrifice is echoed not only in creation myths, but also in smaller scale events, like that of Iphigenia, the daughter of Agamemnon, that released the winds on the sails of the Achaean fleet prepared to attack Troy.</p><p>In our poem, too, a sacrifice is needed. To solve the mystery of the crumbling fort the brothers consult an old man, a universal symbol of wisdom, who advises them to immure one of their own wives, in fact the very one who will bring them food the following day: </p> <p><i>- If you want to make it right,Swear a binding sacred oath,Not to utter word or sigh,To young women in your hearth.On the morrow’s crack of dawn,The bride that’ll bring your bread,In the walls you’ll immure.Only then you will find,That the fort will stand and hold.Woe to the elder brother,Break he did the sacred oath,To his bride confess’d the secret.So did the second brother,Forgot counsel of the sage, Breaking oath’n holy faith,To his bride reveal’d the secret.But the young, the noble one,Honor’d word and holy faith,Kept the secret from his wife,As fire crackle’d in his hearth.</i></p> <p>It seems that the story takes an even more cruel turn: the“reward” for the wife that brings their bread is immurement, and she will be the wife of the husband that keeps his word. </p><figure><img src="https://storage.ghost.io/c/26/b5/26b5a426-214e-4897-b490-fa1deaa9b7ae/content/images/2026/04/IMG_1303-3.jpeg" alt="" width="1332"></figure><p>The following day the wives of the two older brothers each find an excuse, and the task is left to Rozafa, the wife of the youngest brother. She hesitates because she has a baby son, but her mother-in-law[[36]] and sisters-in-law assure her that they will take care of him, and so she goes:</p> <p><i>Her footsteps nearing the fort,Hammers pounding no more, Hearts in chests beating no more,Faces paled and the sun dimmed.At the walls her husband swore,At the walls he hurl’d his hammer.- My lord husband why the swearingat the walls that cannot answer?- This dark day it is your lot,By our hands to be immured!- Y’all be bless’d ‘n light-hearted,Wish I have but only one,When my body you immure,My right eye cover it not,My right hand cover it not, My right foot cover it not,My right breast cover it not,For my son is still a child.When his tears start to flow,With that eye I want to see him,With that hand I want to stroke him, With that foot to rock his cradle,With that breast to suckle him. May my son grow bold’n brave,May the fort stand tall’n strong,Over it may he be lord, Warrior worthy of a song!</i></p> <p>The two elder brothers, as symbols of the body and the psyche, cannot keep their word, because the heaviness of their <em>tamasic</em> and <em>rajasic</em> tendencies blinds them. The third brother is the “little” one, because like the spirit he is more hidden, less apparent. He keeps his trust (<em>besë</em>, <em>amanet</em>) because, like the spirit, truth is his nature. Since the elder brothers cannot keep their word, their wives cannot bring bread, thus, avoiding immurement. Actually, their sacrifice would not be accepted because nothing lasting can be built on lies or broken words; their wives represent the excuses of our lower nature. Only Rozafa, the wife of the third brother, which symbolizes his very essence – or his purified soul, from another viewpoint – can be accepted as a sacrifice, because she represents the truth of the spirit. Only truth can lay low, in other words, can be sacrificed to serve as a foundation of something that lasts – “<em>It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing</em>” (<em>John</em>, VI:63). On a human level, the story implies that the body and the psyche alone cannot host life, if the spirit is not there. </p><blockquote>The descent of the spirit into earthly life is a form of immurement and pain; that is what Rozafa is willingly agreeing to. Like Rozafa inside the fort walls, our spirit too is immured in our body.</blockquote><p>Another detail worth mentioning is that Rozafa doesn’t hesitate when told about the brothers’ decision, but this is no blind obedience. Her behaviour is archetypical and echoes what in Islamic doctrine is known as the <em>Covenant of Alast </em>(Qur’an, 7:172), when before the creation God asks all the souls “Am I not your Lord” (<em>alastu bi-rabbikum</em>), to which they responded “Yes, we bear witness” (<em>balā shahidnā</em>). In Arabic <em>balā </em>means“yes”, but also “tribulation”, something that has not escaped the attention of many exegetes of the Qur’an, especially Sufis, who saw this humankind‘s response as evidence that it had taken it upon itself the trials and tribulations of earthly existence.[[37]] The descent of the spirit into earthly life is a form of immurement and pain; that is what Rozafa is willingly agreeing to. Like Rozafa inside the fort walls, our spirit too is immured in our body.</p><p>We should also note that among the three wives, only the youngest, Rozafa, has a child, meaning that only the spirit can leave behind true lineage. Her only wish — that she be immured so that her right eye, right hand, right foot, and right breast remain outside the wall, so that she can still take care of her son — is also evidence that the spirit threads itself throughout existence in mercy. Historically, kings and queens would keep on their right advisors who were inclined towards gentleness and forgiveness, while on their left those who advocated the rigorous application of the law, including the military staff. Muslims pray that, after death, the book of their deeds is offered on their right, and not on their left, meaning that they are asking to be judged by Divine Mercy, and not by Divine Justice. Rozafa symbolizes the spirit-thread that looks upon existence with the right eye of mercy, strokes it with the right hand of mercy, steadies it with the right foot of mercy, and nourishes it with the right breast of mercy. Mercy has ontological priority, for according to the Qur’an God says “<em>My Mercy encompasses everything</em>” (7:156), and not “My Justice encompasses everything”. Plato would have regarded Rozafa as a ray of the supernal sun that “<em>bestows not only the ability to be seen upon visible objects, but also their generation and nourishment and growth, though it itself is not generation</em>.” (<em>The Republic</em>, 509b).</p><h3><strong>Echoes from afar</strong></h3><figure><img src="https://storage.ghost.io/c/26/b5/26b5a426-214e-4897-b490-fa1deaa9b7ae/content/images/2026/04/IMG_1315-2.jpeg" alt="" width="1024"><figcaption><span>Mughal Prince Salim and his beloved, Anārkali.</span></figcaption></figure><p>There are versions of the story where the bride is tricked into the foundations of the walls by throwing a ring and asked to retrieve it, and after she descends she is walled in. Sometimes the edifice in which the bride is immured is a bridge, highlighting another aspect of the spirit as the one that connects the shores of the realms untouched by the rivers of time with the ones immersed in it; the latter are the realms of becoming, to which the psyche and the physical body belong. The tricking of the bride is encountered in Albanian, Bulgarian or Greek versions, but, as Dundes writes, “what is the significance, if any, of this motif?”[[38]] While he argues for multiple interpretations, he claims that the meaning is clear: “marriage is a trap – for women. That is the ballad’s message.” </p><p>However, from a metaphysical perspective, trickery is another way of describing the very genesis of the world. Take, for example, the story of Ameterasu, the Sun-Goddess in Japanese mythology, when she hides in a cave plunging the world into darkness. She has to be tricked out of the cave so that her light shines and vivifies the world.[[39]] While a bride has to be buried inside the dross of the world, symbolized by the fort walls, to give it a pulse and life, Ameterasu has to be brought out of the cave, of that luminous darkness where all archetypes reside, to do the same. Although expressed differently, the idea is one. But why are such tricks employed? One interpretation is that they emphasize the essential self-sufficiency of the Divine, who is under no obligation to disclose Herself or to create the world; both being the same thing. As a result, She must be “tricked” into doing so.</p><p>At this point, it is worth recalling another walling-up story to demonstrate how it can elucidate different metaphysical aspects. This time the story is from Mughal India.[[40]] It is about the legend of Anārkali, a lady who fell in love with Prince Salīm, the future Emperor Jahāngīr.[[41]] However, because she was one of the concubines of his father, Shah Akbar, the latter ordered her to be enclosed alive within walls, where she died. Later, it is said, Prince Salīm built a magnificent mausoleum, known as the tomb of Anārkali, which is still standing in today’s Lahore, Pakistan. The usual list of explanations includes patriarchal control over women’s body and life, misogyny, and the like.[[42]] However, there is no record of the existence of such a woman – only disputable claims about who she might have been – or of such an event taking place in the Mughal court of Akbar or Jahāngīr. In line with our hermeneutical approach, we see the story as indicative of something beyond its historical narrative, despite its historical clothing<em>.</em> </p><figure><img src="https://storage.ghost.io/c/26/b5/26b5a426-214e-4897-b490-fa1deaa9b7ae/content/images/2026/04/IMG_1313.jpeg" alt="" width="1024"><figcaption><span>The Tomb of Anārkali, Lahore, was one of the earliest Mughal tombs. It was later converted to a church by the British occupiers (shown in the cross atop the dome), and the building now houses the Punjab Archives.</span></figcaption></figure><blockquote>the flame of such a love is an all-consuming fire, making demands on the lover that are total, never partial</blockquote><p>Anārkali is a concubine of Emperor Akbar, the story tells us. But, to behold Anārkali, as Prince Salīm did, and to be offered her love, beyond the constraints of worldly acceptance, means inviting death. She is a commoner, not a princess fit for the Mughal heir, and her status as Akbar’s concubine condemns her by law. Theirs is a proscribed love, symbolizing the adage, <em>amor est mors, </em>“love is death” as the Latin saying tells us, because the flame of such a love is an all-consuming fire, making demands on the lover that are total, never partial. One might object that it is Anārkali who is sacrificed and not Prince Salīm, but that would be a hasty conclusion without considering another clue given by the very meaning of <em>Anārkali</em>’s name, “pomegranate bud”; from <em>anār </em>meaning “pomegranate” in Persian and <em>kali</em> meaning “bud”, or “unblown flower”, in Sanskrit.[[43]] In the Qur’an (6:99, 6:141, 55:68) the pomegranate is a symbol of the <em>Paradise of the Essence</em> and the fruit of the <em>Truth of Certainty</em> (<em>haqq al-yaqīn</em>), representing the loftiest state of the soul’s union with Divine Essence.[[44]] Now, the fire of Divine Love is the ultimate consumer of human desires and wants, the illusions that cloud the soul from Its Reality or Truth (<em>haqq</em>). While this fire ordeal is the precondition for the soul’s union with It, the Divine Love is a cooling fire, pomegranate-like: “O fire, be coolness” (Qur’an, 21:69). </p><p>Light and love can be seen as synonyms if we but remember that light gives also warmth (love), and fire (love) also gives light. “God is the light of the heavens and the earth,” the Qur’an reminds us (24:35), and the Prophet says that “His veil is light. If He were to remove it, the splendor of His Countenance would burn His creation as far as His sight reaches.”[[45]] In other words, if the veil of the light of creation is lifted, the uncreated Light of His Countenance would be blinding – “He is the Outward (<em>al-Ẓāhir</em>) and the Inward (<em>Al-Bāṭin</em>)” (Qur’an, 57:3). As in the cosmogonic level, so also in the human level, if life in this sensual world is to endure, the uncreated light that sustains it must be dimmed – walled-up as the legends say – by laws and regulations, for the world cannot bear it in its pure form; unveiled, it will cause the fortress of the world to crumble. This metaphysical ‘fact’ is not a matter of innate human hypocrisy, but of human capacity curtailed by its mortal nature. Also, in Persian, the word <em>pomegranate</em> (<em>anār</em>) is homonymous with <em>fire</em> (<em>nār</em>), adding more to the symbolic weight that the name <em>Anārkali</em> carries[[46]], meaning that this <em>pomegranate bud</em> or <em>fire bud </em>is indeed uncreated fire, uncreated light, a sacred light.[[47]]</p><blockquote>The fact that Anārkali was buried and Salīm lived means that this was a path of outer sobriety and inner inebriation.</blockquote><p>Mysteriously enough, the earthly and opaque side of humans – their physical senses and psyche – although perpetually vivified by this very light, often ignores or even denies it: “<em>And the light shineth in the darkness; and the darkness comprehended it not</em>” (<em>John</em>, 1:5). From this point of view, Anārkali is the embodiment of the witnessing of this very light burning and shining in the hearth of the soul of Prince Salīm himself. Whether Prince Salīm reached this lofty rank is beyond the point, since, more importantly, he represents the royal presence in each believer; not only is he or she, as the case may be, made in the image of God (<em>‘ala sūrati Hi</em>, <em>imago Dei</em>), but the very Divine Throne has a seat in his or her Heart.[[48]] The fact that Anārkali was buried and Salīm lived means that this was a path of outer sobriety and inner inebriation. Unlike Manṣūr al-Ḥallāj (d. 922 AD), who divulged what he saw, who became the tongue of that dazzling light, outwardly drunk, so to speak, and consequently martyred because of it, Prince Salīm remained almost completely silent about his inner vision.</p><p>There is no truth that can be perceived outwardly if it is not first perceived inwardly – if there is no <em>insight</em> – and the burst of such an inner light has to find expression in the world of the senses, beyond the individual level, as reflected in tales like those of Tristan and Isolde, Rami and Chandidas, Majnūn and Laylā, to name but a few.[[49]] If the true light of love can blind reason – a recurring theme in those stories – that is because the one who experiences it sees clearly and and immediately its manifestation in another person, with little patience for the barriers of circumstance – birth, rank, ethnicity, and suchlike – surrounding him or her, and with even less use for the reason’s (<em>ratio</em>) outer and therefore partial qualities of discernment and judgment. </p><figure><img src="https://storage.ghost.io/c/26/b5/26b5a426-214e-4897-b490-fa1deaa9b7ae/content/images/2026/04/IMG_1316.jpeg" alt="" width="500"><figcaption><span>Prince Salim (the future Jahangir) and his legendary illicit love, the dancing girl Anarkali.</span></figcaption></figure><p>The following verses are inscribed in the ’tomb’ of Anārkali:</p><p><em>Tā qiyāmat shukr gūyam kirdagār-i khvīsh rā! Ah gar man bāz bīnam rū-yi yār-i khvīsh rā</em>.</p><p><em>I would give thanks to my God until the day of resurrection, Ah! Should I ever behold the face of my beloved again.</em></p><p>They are under the name of <em>majnūn Salīm Akbar</em>, indicating that Prince Salīm identified himself as <em>majnūn</em>, “the one who has lost reason” or “the one driven to madness” pining for Anārkali.[[50]]</p><p>It is quite natural that death is often just around the corner in these kinds of tales, because for those few, who are given a rare glimpse of the true fire of love, that in itself is an abrupt awakening of human awareness, a reminder that the reality of love is not mere lust or worldplay, but a complete transmutation, both death-inviting and death-defying: death-inviting because it burns away all egoic tendencies, and death-defying because from its ashes there emerges a phoenix-like rebirth of a luminous soul. The physical death of lovers in such stories symbolizes the death of the ego, while the perpetual remembrance of them in legends through the ages is a reflection of the immortality gained by them: “<em>Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting?</em>” (<em>1 Corinthians</em>, XV:55).</p><p>Essentially, tales and stories like these should not be read as accusations or rebellions against inadequate and suffocating social structures, but rather as reminders that the limitations of the latter are not absolute, that reality is by no means exhausted by them, but is infinitely larger. While human hypocrisy and frailty are often exposed in them, these kinds of story offer no suggestions for the removal of their accompanying structures and constraints, for that would be like piercing a dam on the pretext that it would only permit a trickle of water downstream to the villages in the valley. So it is better, as Emily Dickinson aptly put it:</p><p><em>Tell all the truth but tell it slant —Success in Circuit liesToo bright for our infirm DelightThe Truth's superb surpriseAs Lightning to the Children easedWith explanation kindThe Truth must dazzle gradually</em></p><p><em>Or every man be blind</em></p>.<p></p><h3><strong>Conclusion</strong></h3><p>It must be said that there is in fact no credible historical evidence of women being buried alive, be it in the Balkans, or in the legend about Anārkali. Why then is the story of the immurement of a living woman so widespread? </p><p>According to René Guénon, such ballads or stories, being “‘popular creations’ in the sense of spontaneous productions of the mass of the people… on closest scrutiny… (are found to) contain, under a more or less veiled form, an abundance of esoteric information, which is in its essence, precisely what is least popular; and this fact suggests of itself an explanation which may be summed up as follows. When a traditional form is on the point of becoming extinct, its last representatives may deliberately entrust to this aforesaid collective memory what would otherwise be lost beyond recall; that is, in fact, the only means of saving what can, in some measure, be saved. At the same time, the natural incomprehension of the masses is a sufficient guarantee that what has an esoteric character will not be laid bare and profaned, but will remain only as a sort of witness of the past for those who, in later times, will be capable of understanding it.”[[51]]</p></div><p></p><p>As the content of folklore is metaphysical, it is as pointless to search for the very first origin of the walled-up wife story as it would be to identify who first worked out that 1+1 equals 2. Having said that, some horizontal transmission of the legend is plausible – that is part and parcel of human history – but that would hardly explain its origins. </p><p>Also, as it is essentially metaphysical in content, the ballad of Rozafa is not credible evidence of misogyny towards women, nor of other moralistic explanations. Such conclusions are far more likely to be projections of our own postmodern mentality onto premodern societies – Albanian, Indian, or otherwise – or examples of a literalistic approach towards folklore. In reality, such poems, legends, or ballads exhibit a propensity towards being “more intellectual and less moralistic”, although there are moral lessons in them. A common feature is their “adaptation” of metaphysical and cosmological doctrines “to vernacular transmission.”[[52]] The ballad of Rozafa evidences a “vernacular transmission” – that is, a transmission in a common, native language – of metaphysical truths that go beyond moral or psychological considerations, important as these may be on their own level.</p><p>[[1]]: “Plato could be regarded as the outstanding philosopher of "primitive mentality," that is, as the thinker who succeeded in giving philosophic currency and validity to modes of life and behavior of archaic humanity.” Mircea Eliade<em>, Cosmos and History: The Myth of the Eternal Return</em>, tr. Williard R. Trask (New York: Harper &amp; Brothers, 1959), p. 34; “Having noted the universality of the hierarchical perspective in both tribes and civilizations generally, we narrow in on the civilization that is our own. Here, for philosophy, Plato forged the paradigm.”, Huston Smith, <em>Forgotten Truth: The Common Vision of the World’s Religions</em> (HarperSanFrancisco, 19992), p. 4. This hierarchical view of reality “has, in one form or another, been the dominant official philosophy of the larger part of civilized mankind through most of its history.” Arthur O. Lovejoy, <em>The Great Chain of Being: A Study of the History of an Idea</em> (MA: Harvard University Press, 1936), p. 26</p><p>[[2]]: See Nicolae Constantinescu, “Contexts and Interpretations: The Walled-Up Wife Ballad and Other Related Texts.” <em>The Flowering Thorn: International Ballad Studies</em>, ed. Thomas A. McKean, University Press of Colorado, 2003, pp. 161–68. Some other notable versions are those of the Cathedral of Argesh (Romanian), the Bridge of Arta (Greek), the Bridge of Struma (Bulgaria), or the Castle of Skadar (Serbian), to name but a few</p><p>[[3]]: His collection, in Serbian, was first published in 1814</p><p>[[4]]: Shaban Sinani, ‘Midis një ure dhe një kështjelle’<em> </em>në<em> Pengu i moskuptimit</em> (Tiranë: EXTRA, 1997); Shaban Sinani, <em>Murimi në baladat shqiptare. Në urë apo në kështjellë?</em>, <em>Perla</em>, no.3 (1996), pp. 52-63</p><p>[[5]]: For a more detailed discussion, see Rigels Halili, ‘A few remarks on the name Rozafa of the castle of Shkodra and its connection with the topic of immured woman.’ <em>Slavia Meridionalis</em>, 24 (2024) Article 3304</p><p>[[6]]: Ismail Kadare, <em>Legjenda e legjendave</em> (Pejë: Dukagjini, 1996), pp. 91-102; see also Alan Dundes, ‘How Indic Parallels to the Ballad of the “Walled-up Wife” Reveal the Pitchfalls of Parochial Nationalistic Folkloristics’, in <em>The Meaning of Folklore</em>, red. Simon J. Bronner, (Logan: State University Utah, 2007)</p><p>[[7]]: See, for example, Rea Nepravishta, ‘Dhuna gjinore dhe legjenda e Rozafës’ (Gender-based violence and the legend of Rozafa), <em>Peizazhe të Fjalës</em>, 9 korrik 2020. It is difficult to not share the author’s concern about violence towards women in Albanian society and beyond. However, before viewing folkloric and epic songs as illustrations of age-old misogyny, the symbolic language that permeates them should be taken into account</p><p>[[8]]: See Arnold Van Gennep, <em>The</em> <em>Rites of Passage</em> (London: Routledge, 1960 [1909])</p><p>[[9]]: <em>The Walled-Up Wife: A Casebook</em>, ed. Alan Dundes (Univesity of Wisconsion Press, 1996). From the collection, the essay of Mircea Eliade ‘Master Manole and the Monastery of Argeş’ stands out, in our opinion, for taking into account the cosmogonic significance of the legend</p><p>[[10]]: Joseph Campbell, <em>Myths to Live By</em> (Bantam books: 1973) p. 61</p><p>[[11]]: ‘Literary Symbolism’ in Coomaraswamy, <em>Figures of Speech</em>, pp. 105</p><p>[[12]]: ‘Primitive Mentality’ in Ananda K. Coomaraswamy, <em>Figures of Speech, Figures of Thought?: The Traditional View of Art</em> (IN: World Wisdom, 2007), p. 192</p><p>[[13]]: ‘Literary Symbolism’ in Coomaraswamy, <em>Figures of Speech</em>, pp. 105-106. “The metaphysical language of the Great Tradition is the only language that is really intelligible” (Urban, <em>The Intelligible World</em>, p. 471). Jacob Boehme, <em>Signatura rerum</em>, Preface: “a parabolical or magical phrase or dialect is the best and plainest habit or dress that mysteries can have to travel in up and down this wicked world.” <em>Ibid</em></p><p>[[14]]: “O voi ch’avete li ’ntelletti sani, mirate la dottrina che s’asconde sotto ’l velame de li versi strani.”<em> </em>Dante, <em>Inferno</em>, 9:61-63</p><p>[[15]]: Elton Hatibi, ‘Kur Muji fliste me kalin turqisht’ (When Muyi spoke Turkish with his horse), <em>Studime Orientale</em>, vol. 7, November 2023, pp. 65-89, provides clear evidence of this ethos, with an emphasis on its chivalric and military language, behavior, and horsemanship. Words like <em>amanet, kismet, hil’at, kaftan, sylah, mejdan, takëm</em> are very common in Albanian epic poems. <em>Muyi </em>or <em>Muyo</em> is the main character of the Albanian Epos (<em>Këngët e Kreshnikëve</em>), similar to the Bosnian</p><p>[[16]]: See René Guénon, <em>Fundamental Symbols: The universal language of sacred science</em>, tr. Alvin Moore Jr., ed. Michel Valsan, rev. Martin Lings (Cambridge, UK: Quinta Essentia, 1995), pp. 17-23</p><p>[[17]]: For example, <em>The Conference of the Birds</em> of Farīd al-Dīn ʿAṭṭār (d. 1221), where the main theme of the poem is the flight of 30 birds to reach the mythical bird <em>Simourgh</em>, is very much about a soul’s journey to God in Islamic terms, or <em>Kalila and Dimna</em>, translated from Sanskrit by Ibn al-Muqaffa’ (d. 759), are threaded with sayings from the Qur’an or traditions of the Prophet Muhammad</p><p>[[18]]: See Samuel D. Fohr, <em>Cinderella’s Gold Slipper: The Spiritual Symbolism of Folk &amp; Fairy Tales</em>, 4<sup>th</sup> ed. (IL: Philosophia Perennis, 2017[1991]), chapter 1</p><p>[[19]]: See, for example, ‘Paths that lead to the same summit’ in Ananda K. Coomaraswamy, <em>Am I My Brother’s Keeper? </em>(New York: John Day Comp., 1943); Frithjof Schuon, <em>The Transcendent Unity of Religions, </em>red. ed (IL: Quest Books, 1984 [1953]). Saint Agustine says: “For what is now called the Christian religion existed even among the ancients and was not lacking from the beginning of the human race until "Christ came in the flesh." From that time, true religion, which already existed, began to be called Christian.” <em>The Retractions</em> (The Fathers of the Church, Volume 60), tr. Sister Mary Inez Bogan (Catholic University of America Press, 1968), p. 52. In one of his most well known poems, Ibn al-‘Arabī says: “My heart has become capable of every form: it is a pasture for gazelles and a convent for Christian monks, And a temple for idols and the pilgrim's Ka'ba and the tables of the Torah, and the book of the Koran. I follow the religion of Love: whatever way Love's camels take, that is my religion and my faith.<em>” Tarjumān al-ashwāq, </em>tr. R. A. Nicholson, p. 67</p><p>[[20]]:<em> </em>See<em> </em>Bosworth, C.E., C.P. Haase, and Manuela Marín. "al-Ruṣāfa". P. Bearman (ed.), <em>Encyclopaedia of Islam New Edition Online </em>(EI-2 English). Brill, 2012 [The author offers sincere thanks to Sara Aziz for her assistance with access to the article]</p><p>[[21]]: There are several other neighborhoods in Shkodra that retain their Turkish names, like <em>Bahçallëk</em> (tr. bahçelik; literally, place of gardens) or <em>Tophane</em> (place of casting cannons). It would not be a surprise if that were the case with the name <em>Rozafat</em></p><p>[[22]]: See Hamdi Bushati, <em>Shkodra dhe Motet: Traditë, ngjarje, njerëz, </em>vol. I, ed. N. H. Bushati (Shkodër: Idromeno, 1999), pp. 210-225</p><p>[[23]]: See Halili, <em>op. cit</em></p><p>[[24]]: Bernardin Palaj, Donat Kurti, <em>Këngë kreshnikësh dhe Legjenda</em> (Tiranë, 1937); see Bushati, <em>op cit</em>. I have prioritized meaning to the structure of the poem, while preserving the latter as faithfully as possible</p><p>[[25]]: The word <em>cosmos</em> means both ‘order’ and ‘beauty’</p><p>[[26]]: “God has 70,000 veils of light and darkness; were they to be removed, the Glories of His Face would burn away everything perceived by the sight of His creatures.” Quoted in William C. Chittick, <em>The Sufi Path of Knowledge: Ibn al’Arabī’s metaphysics of imagination</em> (NY: State University of New York Press, 1989), pp. 217, 364. Versions of this hadith are found in Muslim, Imān 293; Ibn Māja, Muqaddima 13</p><p>[[27]]: Annemarie Schimmel<em>, The</em> <em>Mystery of Numbers </em>(New York: Oxford University Press, 1984), p. 122</p><p>[[28]]: Tirmidhī, 3109</p><p>[[29]]: William C. Chittick, <em>The Sufi Path of Knowledge</em>, p. 125</p><p>[[30]]: See William C. Chittick, <em>The Self-Disclosure of God: Principles of Ibn al-‘Arabī’s cosmology</em> (NY: State University of New York Press 1998)</p><p>[[31]]: Analogous with <em>rūḥ</em> in Arabic or <em>pneuma </em>in Ancient Greek</p><p>[[32]]: These tendences are not inherently negative; generosity is a <em>rajas</em>-ic, expansive quality, or life as we know it would not exist without the <em>tamas</em>-ic quality of inertia or gravity</p><p>[[33]]: We find something similar in, for example, Norse mythology, where they are known as the <em>Norns</em></p><p>[[34]]: <em>Bhaghavad Gita</em>, VII: 7</p><p>[[35]]: See Henry Corbin, <em>The Man of Light in Iranian Sufism</em>, tr. Nancy Pearson (New York: Omega Pub., 1994[1978]) pp. 7-9</p><p>[[36]]: The mother of the brothers symbolizes the passive pole of existence, which corresponds to <em>natura naturata</em> of the Scholastics or with the <em>Prakriti</em> of the Hindu cosmology. In myths and legends the mother often plays this role, or the stepmother, if the negative effect of the matter is emphasized</p><p>[[37]]: See ‘The principles of the Religion of Love in Classical Persian Poetry’ from Husejn Ilahi-Ghomshei in <em>Hafiz and the Religion of Love in Classical Persian Poetry</em>, ed. Leonard Lewisohn (New York: I. B. Tauris, 2015), p. 97</p><p>[[38]]: <em>The Meaning of Folklore: The Analytical Essays of Alan Dundes</em>, ed. &amp; intro. Simon J. Bronner (UT: Utah State University Press, 2007), p. 117</p><p>[[39]]: <em>Kojiki</em> 1; see Joseph Campbell, <em>The Masks of God: Oriental Mythology</em> (Exeter: Wheaton &amp; Co., 1962) pp. 471-472</p><p>[[40]]: Actually, there are claims that the very original story of the walled-up woman is from this part of the world and then somehow reached the Mediterranean and Central Europe. See Dundes, <em>op. cit</em>., pp. 190-192</p><p>[[41]]: The author thanks M. Ali Lakhani for bringing this fascinating story to his attention</p><p>[[42]]: See, for example, Mahesh Sharma, (2016) "State, Waterways and Patriarchy: The Western-Himalayan Legend of Walled-up Wife," <em>Himalaya, the Journal of the Association for Nepal and Himalayan Studies</em>: Vol. 35: No. 2, Article 13</p><p>[[43]]: The author thanks Dr. Nariman Aavani for the further clarification on the meaning of the name</p><p>[[44]]: See Abū Bakr Sirāj ad-Dīn, <em>The Book of Certainty: The Sufi Doctrine of Faith, Vision, and Gnosis</em> (1992), Chapter II</p><p>[[45]]: Saying of Prophet Muhammad. <em>Ṣaḥīḥ Muslim</em>, 179a</p><p>[[46]]: Let us remember that the intellectual and literary language of the Mughal court was Persian</p><p>[[47]]: This sacred light is “the interference of the uncreated in the created, of the eternal in time, of the infinite in space, of the supraformal in forms; it is the mysterious introduction into one realm of existence of a presence which in reality contains and transcends that realm and could cause it to burst asunder in a sort of divine explosion.” Frithjof Schuon, <em>Language of the Self</em>, tr. Marco Pallis, Macleod Matheson (Madras, 1959), p. 106</p><p>[[48]]: “The heart of the believer is the Throne of the Merciful.”; “My earth and My heaven embrace me not, but the heart of my servant embraces Me.” These sayings of the Prophet Muhammad are frequently cited in Sufi texts, but are not acknowledged as authentic by most of the exoteric scholars</p><p>[[49]]: In the story of Tristan and Isolde there are parallels with the social barriers and limitations found in that of Anārkali; for example, Tristan is asked to bring the fair Isolde to marry his uncle, King of Cornwall, and falls in love with her. In that of Rami and Chandidas, the tension is because of their belonging to different castes: Rami is a low caste washerwoman, while Chandidas is a <em>brahmin</em></p><p>[[50]]: The verses are actually from Sa’dī (d. 1291). For more about prince Salīm as Majnūn, see Ebba Koch, ‘The Mughal Emperor as Soloman, Majnun, and Orpheus, or The album as Think Tank’ in <em>Muqarnas: An Annual on the Visual Cultures of the Islamic World</em>, ed. Necipoğlu, Gülru, 27 (2010), pp. 277-311</p><p>[[51]]: Guenon, <em>Fundamental Symbols</em>, pp. 25-26</p><p>[[52]]: ‘Primitive Mentality’ in Ananda K. Coomaraswamy, <em>Figures of Speech or Figures of Thought?, </em>Ed. William Roth, (IN: World Wisdom, 2007), pp. 191-192. He also adds the following footnote: “The words “adaptation to vernacular transmission” should be noted. Scripture recorded in a sacred language is not thus adapted; and a totally different result is obtained when scriptures originally written in such a sacred language are made accessible to the “untaught manyfolk” by translation, and subjected to an incompetent “free examination.” In the first case, there is a faithful transmission of material that is always intelligible, although not necessarily always completely understood; in the second, misunderstandings are inevitable. In this connection it may be remarked that “literacy,” nowadays thought of as almost synonymous with “education,” is actually of far greater importance from an industrial than from a cultural point of view. What an illiterate Indian or American Indian peasant knows and understands would be entirely beyond the comprehension of the compulsorily educated product of the American public schools.”</p> <div> <div> <a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/heartsong-a-poem/"> </a><div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/heartsong-a-poem/"> <img src="https://images.unsplash.com/photo-1590190537798-4db559287bba?crop=entropy&amp;cs=tinysrgb&amp;fit=max&amp;fm=jpg&amp;ixid=M3wxMTc3M3wwfDF8c2VhcmNofDR8fEJ1cm5pbmclMjBjYW5kbGV8ZW58MHx8fHwxNzY5NzEyNTg5fDA&amp;ixlib=rb-4.1.0&amp;q=80&amp;w=400" alt=""> </a></div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/heartsong-a-poem/"> </a> <a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/the-souls-clothing-a-poem/"> </a><div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/the-souls-clothing-a-poem/"> <img src="https://images.unsplash.com/photo-1459624470348-67edb45d81b1?crop=entropy&amp;cs=tinysrgb&amp;fit=max&amp;fm=jpg&amp;ixid=M3wxMTc3M3wwfDF8c2VhcmNofDY2fHwlMjBsaWdodHxlbnwwfHx8fDE3Njk3MTYyNDd8MA&amp;ixlib=rb-4.1.0&amp;q=80&amp;w=400" alt=""> </a></div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/the-souls-clothing-a-poem/"> </a> <a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/words-a-poem/"> </a><div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/words-a-poem/"> <img src="https://storage.ghost.io/c/26/b5/26b5a426-214e-4897-b490-fa1deaa9b7ae/content/images/size/w400/2026/01/IMG_0965-1-1.jpeg" alt=""> </a></div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/words-a-poem/"> </a> <a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/hasan-agas-noble-wife-and-the-spirit-of-her-world/"> </a><div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/hasan-agas-noble-wife-and-the-spirit-of-her-world/"> <img src="https://storage.ghost.io/c/26/b5/26b5a426-214e-4897-b490-fa1deaa9b7ae/content/images/size/w400/2026/02/IMG_0989.jpeg" alt=""> </a></div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/hasan-agas-noble-wife-and-the-spirit-of-her-world/"> </a> <a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/book-review-the-sacred-dance-of-ancient-india-by-sarah-vieira-magalhaes/"> </a><div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/book-review-the-sacred-dance-of-ancient-india-by-sarah-vieira-magalhaes/"> <img src="https://storage.ghost.io/c/26/b5/26b5a426-214e-4897-b490-fa1deaa9b7ae/content/images/size/w400/2026/04/IMG_1262.jpeg" alt=""> </a></div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/book-review-the-sacred-dance-of-ancient-india-by-sarah-vieira-magalhaes/"> </a> </div></div> </div> <p><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/folklore-of-the-walled-up-woman-misogyny-or-mythology/" target="_blank">- Enlace a artículo -</a></p> <p>Más info en https://ift.tt/Q2OvCew / Tfno. & WA 607725547 Centro MENADEL (Frasco Martín) Psicología Clínica y Tradicional en Mijas. #Menadel #Psicología #Clínica #Tradicional #MijasPueblo</p> <p>*No suscribimos necesariamente las opiniones o artículos aquí compartidos. No todo es lo que parece.</p>

Words: A Poem


<p><img src="https://storage.ghost.io/c/26/b5/26b5a426-214e-4897-b490-fa1deaa9b7ae/content/images/2026/01/IMG_0965-1-1.jpeg"></p><div> <p><i>“The name that can be named is not the eternal name.”<br>— Tao Te Ching</i></p> <p> Putting it into words hides the essence of what it is, And yet I can’t stop striving to capture in words, that which I’ve known only in silence. It’s a losing battle, this linguistic pursuit, and one which I’d do well to end. But something compels me which I don’t truly understand, A creative impulse, A habit of production, A barely flickering hope that words can communicate truth (or at least a faint imitation of it — a copy of an ideal, as Plato might’ve said), And a fear that without setting my thoughts on a page — like engravings on stone, they will vanish… like a wisp of wind at twilight. Though I know too that stone crumbles with the years, and returns inevitably to the earth from which it came — as all things must. So words, ah words! Like all worldly formations, saṅkhāras, say the Buddhists, Words themselves are ephemeral, and can be etched no more permanently than a summer breeze, or a sunflower in bloom, or a windowpane pointed to the sky. It should make me laugh, it’s so absurd, This desire to name that which cannot be named, To frame that which cannot be framed, To claim ownership of that which is simply happening, Like taking a blank canvas, and superimposing an image of freedom, to be signed, and hung, in a gallery, alongside other fixtures of freedom. It would be wiser, I know, to remain wordless, and let the presence of silence speak of the timeless backdrop to the world. But though humanscan strive for,yet never reach,the eternal,I find there’s beautyin the impossible endeavour,so on and onI go.</p></div> <p><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/words-a-poem/" target="_blank">- Enlace a artículo -</a></p> <p>Más info en https://ift.tt/Q2OvCew / Tfno. & WA 607725547 Centro MENADEL (Frasco Martín) Psicología Clínica y Tradicional en Mijas. #Menadel #Psicología #Clínica #Tradicional #MijasPueblo</p> <p>*No suscribimos necesariamente las opiniones o artículos aquí compartidos. No todo es lo que parece.</p>

Things That Hold Me


<p> </p> <div> <p>Things that hold me</p><p>Demand the art</p><p>Of letting go</p><p>Like rain in clouds</p><p>Or sands blown by</p><p>A sirocco.</p><p>My fingers reach</p><p>To grasp the air</p><p>No lungs can store</p><p>But only hold</p><p>What releasing</p><p>Makes a space for.</p><p>Just so, beauty</p><p>Needs the vast dark</p><p>To light a star.</p><p>I am shadow,</p><p>Made from your light.</p><p>You alone are!</p> </div> <div> <div> <a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/hasan-agas-noble-wife-and-the-spirit-of-her-world/"> </a><div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/hasan-agas-noble-wife-and-the-spirit-of-her-world/"> <img src="https://storage.ghost.io/c/26/b5/26b5a426-214e-4897-b490-fa1deaa9b7ae/content/images/size/w400/2026/02/IMG_0989.jpeg" alt=""> </a></div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/hasan-agas-noble-wife-and-the-spirit-of-her-world/"> </a> <a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/book-review-the-sacred-dance-of-ancient-india-by-sarah-vieira-magalhaes/"> </a><div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/book-review-the-sacred-dance-of-ancient-india-by-sarah-vieira-magalhaes/"> <img src="https://storage.ghost.io/c/26/b5/26b5a426-214e-4897-b490-fa1deaa9b7ae/content/images/size/w400/2026/04/IMG_1262.jpeg" alt=""> </a></div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/book-review-the-sacred-dance-of-ancient-india-by-sarah-vieira-magalhaes/"> </a> <a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/pluribus-transhumanism-and-theosis/"> </a><div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/pluribus-transhumanism-and-theosis/"> <img src="https://storage.ghost.io/c/26/b5/26b5a426-214e-4897-b490-fa1deaa9b7ae/content/images/size/w400/2026/01/IMG_0968.png" alt=""> </a></div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/pluribus-transhumanism-and-theosis/"> </a> <a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/what-is-god-mechthild-of-magdeburg-on-the-sphere-and-the-flowing-light/"> </a><div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/what-is-god-mechthild-of-magdeburg-on-the-sphere-and-the-flowing-light/"> <img src="https://storage.ghost.io/c/26/b5/26b5a426-214e-4897-b490-fa1deaa9b7ae/content/images/size/w400/2026/05/IMG_1393.webp" alt=""> </a></div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/what-is-god-mechthild-of-magdeburg-on-the-sphere-and-the-flowing-light/"> </a> <a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/sexism-and-buddhism-a-shin-buddhist-apologetic/"> </a><div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/sexism-and-buddhism-a-shin-buddhist-apologetic/"> <img src="https://storage.ghost.io/c/26/b5/26b5a426-214e-4897-b490-fa1deaa9b7ae/content/images/size/w400/2026/05/IMG_1406.jpeg" alt=""> </a></div><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/sexism-and-buddhism-a-shin-buddhist-apologetic/"> </a> </div> </div> <p></p> <p><a href="https://www.sacredweb.com/volume-54/things-that-hold-me/" target="_blank">- Enlace a artículo -</a></p> <p>Más info en https://ift.tt/Q2OvCew / Tfno. & WA 607725547 Centro MENADEL (Frasco Martín) Psicología Clínica y Tradicional en Mijas. #Menadel #Psicología #Clínica #Tradicional #MijasPueblo</p> <p>*No suscribimos necesariamente las opiniones o artículos aquí compartidos. No todo es lo que parece.</p>

lunes, 25 de mayo de 2026

The Elixir of the Gnostics


<div><figure><a href="https://substackcdn.com/image/fetch/%24s_!JgU_!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F1c5bfa6f-6f37-4226-8222-a300506da8a1_736x669.jpeg"></a><div><a href="https://substackcdn.com/image/fetch/%24s_!JgU_!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F1c5bfa6f-6f37-4226-8222-a300506da8a1_736x669.jpeg"></a><source type="image/webp"><a href="https://substackcdn.com/image/fetch/%24s_!JgU_!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F1c5bfa6f-6f37-4226-8222-a300506da8a1_736x669.jpeg"><img src="https://substackcdn.com/image/fetch/%24s_!JgU_!,w_1456,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F1c5bfa6f-6f37-4226-8222-a300506da8a1_736x669.jpeg" width="736" height="669" alt=""></a></source><a href="https://substackcdn.com/image/fetch/%24s_!JgU_!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F1c5bfa6f-6f37-4226-8222-a300506da8a1_736x669.jpeg"></a><div><a href="https://substackcdn.com/image/fetch/%24s_!JgU_!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F1c5bfa6f-6f37-4226-8222-a300506da8a1_736x669.jpeg"></a><div><a href="https://substackcdn.com/image/fetch/%24s_!JgU_!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F1c5bfa6f-6f37-4226-8222-a300506da8a1_736x669.jpeg"></a></div><a href="https://substackcdn.com/image/fetch/%24s_!JgU_!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F1c5bfa6f-6f37-4226-8222-a300506da8a1_736x669.jpeg"></a></div><a href="https://substackcdn.com/image/fetch/%24s_!JgU_!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F1c5bfa6f-6f37-4226-8222-a300506da8a1_736x669.jpeg"></a></div><a href="https://substackcdn.com/image/fetch/%24s_!JgU_!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F1c5bfa6f-6f37-4226-8222-a300506da8a1_736x669.jpeg"></a></figure></div><p>There is a sentence that crossed every threshold the Islamic intellectual tradition ever built. As above, so below. As below, so above. It enters Arabic from Greek in the eighth century, attributed to a figure the translators call Hermes the Thrice-Greatest. It passes from the alchemists to the Sufis. It is cited by Jabir ibn Hayyan in his alchemical corpus. It threads through al-Ghazali, through Ibn Arabi, through the Persian poets. And it arrives, nearly a thousand years after it first entered Arabic, in a short treatise written by a man who had been in retreat for fifteen years in a village outside Qom. The treatise is called <em>Iksir al-’Arifin</em>. The Elixir of the Gnostics. The author was Sadr al-Din Muhammad al-Shirazi, whom the tradition calls Mulla Sadra.</p><p>He wrote it after he had stopped writing for the court. He had been the senior philosophy student of his generation in Safavid Isfahan, trained under Mir Damad and Shaykh Baha’i, and he had taught at the Khan Madrasa under the patronage of Shah Abbas. He had also drawn the attention of the Akhbari ulama — the legalist clerics who could not abide his readings of Ibn Arabi, his treatment of the Light Verse, his refusal to confine philosophy to the rationalist boundaries Shi’i orthodoxy had inherited from Avicenna. Pressure mounted. The sources differ on the exact year. At some point Sadra left Isfahan and walked north into the mountains. He settled in Kahak, a small village about thirty kilometers from Qom. He stayed for roughly fifteen years.</p><div><div><div><p>Spiritualrelief's Substack is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.</p></div><div><div></div><div></div></div></div></div><p>The biographical sources for this period are thin. What is known is that he fasted, kept vigil, made dhikr, and wrote nothing. When he came back, he came back as a different writer. The <em>Asfar</em>, his nine-volume work on the four spiritual journeys of the intellect, dates from after Kahak. So does the <em>Mafatih al-Ghayb</em>, his Qur’anic hermeneutics. So does <em>Iksir al-’Arifin</em>, which he addressed to seekers rather than to the seminary.</p><p>He took the framework for the <em>Iksir</em> from a Persian writer four centuries dead. Baba Afdal Kashani — Afdal al-Din — was a thirteenth-century gnostic from the Maragha region whose <em>Jawidan-nama</em>, the <em>Book of the Everlasting</em>, had circulated in small Sufi-philosophical circles in Iran and almost nowhere else. Sadra took its four-part architecture, removed roughly forty percent of the original, expanded the remainder by half its length again, and rendered the whole into Arabic. Where Kashani had written in the Persian style of the early Mongol period, Sadra wrote in the Arabic style of late Safavid philosophy. Where Kashani had cited the Qur’an sparingly, Sadra wove some two hundred Qur’anic citations through eighty-seven pages.</p><p>He gave the new work a title that placed it in a different lineage altogether.</p><blockquote><p>The Elixir of the Gnostics.</p></blockquote><p>The lineage was alchemy. The Greek word for the philosopher’s stone in Latinate dress became the Arabic <em>al-iksir</em> — the substance that completes the transmutation. Jabir ibn Hayyan, the eighth-century Shi’i alchemist whose corpus shaped every alchemical writer who came after him, had taught that the greatest elixir was not extracted from metals. The greatest elixir, <em>al-iksir al-akbar</em>, was the perfected human. <em>Al-insan al-kamil</em>. The work was on the self.</p><p>Five hundred years later, al-Ghazali wrote <em>Kimya-yi Sa’adat</em>, <em>The Alchemy of Happiness</em>, in Persian for ordinary readers, after his own eleven-year retreat. He used the alchemy metaphor without apology. The heart is iron; the disciplines are abrasives; the polished heart reflects the divine light. <em>The aim of moral discipline</em>, Ghazali wrote, <em>is to purify the heart from the rust of passion and resentment till like a clear mirror, it reflects the light of God</em>.</p><p>Five centuries after Ghazali, Sadra returned to the metaphor in Arabic. He titled his text <em>The Elixir of the Gnostics</em>. Then he proceeded for eighty-seven pages without ever mentioning alchemy again. He did not need to. The text was performing what the title named.</p><div><hr></div><h2>What Is Being Worked</h2><p>The <em>Iksir</em> opens with the question of knowledge. Five chapters on what knowing actually is, divided into a hierarchy that Sadra inherits from the Persian philosophical tradition and reworks for his own purposes. There is the science of words. There is the science of practices. There is the science of thoughts. And there is the science of the afterworld.</p><p>The first three are real. Sadra is no enemy of grammar, jurisprudence, or theology. He had taught grammar at the Khan Madrasa. He had written on logic. The science of words helps the soul communicate. The science of practices helps the soul live correctly in a community. The science of thoughts helps the soul reason. All three are useful. None of them transforms the soul.</p><p>The science of the afterworld does.</p><p>What Sadra means by the afterworld is not what the legalist tradition meant. The legalists meant the place of reward and punishment, the resurrection at the end of time, the books opened and the deeds weighed. Sadra meant something else. The afterworld is the world the soul is already constructing for itself with every act of attention. The afterworld is the place the soul will subsist in when the body fails, and that place is being made now, by what the soul knows.</p><p>This is where Sadra reaches back to his teacher’s teacher, Shihab al-Din Suhrawardi, who had distinguished two kinds of knowledge in twelfth-century Aleppo before being executed at the age of thirty-eight for the views in his <em>Hikmat al-Ishraq</em>. Suhrawardi called the first kind <em>al-’ilm al-husuli</em> — acquired knowledge, the kind that arrives by mediation, through concepts, through the senses, through inference. He called the second <em>al-’ilm al-huduri</em> — presential knowledge, the kind that arrives by the knower’s being-with the known. You know the meaning of pain by feeling it. You know the meaning of your own existence by existing. You cannot mistake presential knowledge because there is no distance in it for error to creep into.</p><p>Sadra takes Suhrawardi’s distinction and presses it further. All true knowing, he argues, is presential. The acquired kind is preparatory. The soul concepts its way toward the threshold and then, when it crosses, knows by becoming.</p><blockquote><p>And He taught Adam the names, all of them.</p></blockquote><h6><em>— Qur’an 2:31</em></h6><p>The first thing taught to the first human was names. Not facts about things — names. The names of the things and the names of God. To know a name in the Qur’anic sense is not to label. It is to participate. Adam knew the names because the names had been spoken into him. He was their first vessel.</p><p>The hierarchy of sciences in the <em>Iksir</em> ends where Adam began. The highest knowing is the knowing that transforms the knower. The vessel that knows the names becomes the place where the names speak themselves.</p><div><hr></div><h2>The Vessel</h2><p>The second part of the <em>Iksir</em> is the longest. Ten chapters on the soul as a receptacle for the sciences. Why she is impeded. What knowledge is necessary. The Adamic tablet. The divine vicegerency. The world of Sovereignty. The book of the soul. The structure of these chapters is the structure of the work itself, because the soul is what the work is on.</p><p>Sadra opens with the impediment. The soul does not start out clear. She arrives in the world clouded, accustomed to the senses, captured by what is nearest. She mistakes the appetites for herself. She mistakes the body for her home. The Sufi tradition before Sadra had a thousand images for this state — the cage, the prison, the dust on the mirror, the iron that has forgotten it was made to reflect. Sadra adds none of these. He moves instead to the question of why.</p><p>The Qur’an gives him the answer.</p><blockquote><p>We did indeed offer the Trust to the heavens, the earth, and the mountains. They refused to undertake it, being afraid thereof. But man undertook it. He was indeed unjust and ignorant.</p></blockquote><h6><em>— Qur’an 33:72</em></h6><p>The Trust — <em>al-amana</em>. The classical commentators offered several readings of what the Trust is. Sadra reads it as the capacity to be a vessel for the divine names. The mountains refused because to bear the names is to be undone by them. Man accepted because he did not yet know what he was accepting. Sadra does not soften the verse’s verdict — <em>zaluman jahulan</em>, unjust and ignorant. The acceptance was made in ignorance of the cost. But the acceptance is what the work is on. The soul that accepted the Trust is the soul that must now learn what it accepted.</p><p>This learning happens through what Sadra calls <em>al-khilafa</em> — the vicegerency. The chapters of Part Two cluster around this concept like iron filings around a magnet. The human soul is a <em>khalifa</em>, a deputy, the place where the divine names are made visible in the world. The verse Sadra returns to is the one in which God announces his intention before the angels:</p><blockquote><p>Verily, I am about to place a vicegerent on the earth.</p></blockquote><h6><em>— Qur’an 2:30</em></h6><p>The angels object. The earth, they say, will be filled with corruption and bloodshed. The reply they receive is short. <em>I know what you know not</em>. Then God teaches Adam the names. The angels are commanded to prostrate to Adam, who knows what they do not know.</p><p>The doctrine of the vicegerency is older than Sadra and older than Ibn Arabi, but it is in the Akbarian school — the school of Ibn Arabi — that it acquires the metaphysical weight Sadra inherits. The perfect human is the <em>barzakh</em>, the isthmus, the meeting place of the unseen and the seen. The names of God do not manifest themselves directly in the cosmos. They manifest through the vessel that can hold them. That vessel is the human soul that has been polished to receive what it was made to receive.</p><p>This is the structural claim that connects Sadra to a much older line. The Egyptians at Memphis had taught that the god Ptah created by speaking, that the heart conceived and the tongue uttered, and that what was uttered came into being. The Greeks at Alexandria translated this into a doctrine of <em>Logos</em> — the divine speech that mediates between the One and the world. The Hermetic corpus that traveled into Arabic in the eighth century carried the doctrine forward. Jabir ibn Hayyan worked with it. Ibn Arabi reworked it as the doctrine of divine names manifesting through <em>al-insan al-kamil</em>. Sadra inherited it through the Akbarian school and grounded it in his own metaphysics of being.</p><p>The metaphysics is what makes Sadra Sadra. The Avicennan tradition had treated existence as a kind of accident attaching to essences. A horse is a horse first, and then it exists or does not. Sadra reversed the order. Existence is the only reality. Essences are modifications of existence. Everything that is, is being — in some grade, at some intensity. The whole cosmos is a hierarchy of intensities of one thing.</p><p>Which means that when the soul knows something, the soul does not represent it. The soul becomes, at some grade, what it knows. Knowledge is being. The knower and the known share an existence; the act of knowing is the act of sharing that existence more completely.</p><p>This is the philosophical statement of what Memphis had said, what Hermes had said, what Ibn Arabi had said. The vessel that knows the divine name becomes the place where the name knows itself.</p><p>The elixir is doing its work.</p><div><hr></div><h2>Solve</h2><p>The third part of the <em>Iksir</em> turns to origins. Why is the soul in matter at all. Why must the vessel be broken before it is mended. Why is the work necessary.</p><p>Sadra walks through time, place, the beginnings of human existence, the prostration of the angels to Adam, and then, in three of the most striking chapters in the treatise, the question of Iblis.</p><p>Iblis refused to prostrate. The Qur’an names his refusal four times. He was commanded with the angels; he stood apart; he gave a reason — <em>I am better than him; Thou hast created me of fire, and him of clay</em>. The legalist tradition read this as the first sin and the origin of evil. Sadra reads it differently.</p><p>In Sadra’s account, Iblis is not an accident of the cosmos. Iblis is part of the wisdom by which the cosmos is constructed. The soul that descends into matter requires resistance to do its work. A vessel polished without friction cannot reflect, because there is no friction. A soul that meets no opposition cannot rise, because there is nothing to rise from. Iblis is the friction. He is the principle of refusal that the soul must learn to refuse in itself.</p><p>Sadra is careful here. He is not exonerating Iblis. He is showing that the existence of refusal is part of the divine wisdom — that the cosmos in which there is descent and ascent is a cosmos in which there must also be the principle of standing apart. The soul does not become a <em>khalifa</em> by being given the title. The soul becomes a <em>khalifa</em> by enduring what threatens to make it less than one.</p><p>The chapters on Iblis are followed by chapters on the angel’s inspiration and the satan’s disquieting. Every human soul, Sadra writes, lives in a field of two voices. One voice draws upward, toward the names. The other voice draws downward, toward the appetites. The work is to learn to distinguish them. The work is to align the soul’s own voice with the first.</p><p>What makes this work possible is what Sadra calls <em>al-haraka al-jawhariyya</em> — substantial motion. The doctrine is one of his signatures, and it appears in the <em>Iksir</em> in a compressed form. The Avicennan tradition had taught that the soul, once created, was a fixed essence. It might acquire perfections, but it remained what it was. Sadra denied the fixity. The soul, he argued, is in continual motion at the level of its substance. With every act of knowing, with every act of choosing, the soul is becoming. Its being shifts. Its intensity rises or falls. There is no still soul. There is only a soul that is rising or a soul that is sinking.</p><p>This is what the descent is for. The soul that begins in matter is compressed by it. The compression is a kind of pressure that forces the soul to use what is in it. Without the compression, the soul would never have to become anything; it would float in its undifferentiated potential forever. With the compression, the soul is forced to choose, forced to know, forced to move.</p><p>The image Sadra returns to is the womb. The soul in the womb is compressed by the body that is forming around it. The compression is the precondition of birth. Without the womb, the body could not take shape. Without the body, the soul could not be born into the world.</p><p>The same structure, Sadra argues, repeats at death. The soul has been compressed in the body for a lifetime. The body fails. The soul is expelled into the next world — born again, into a state made by what it has spent its life knowing.</p><p>The descent is the work. <em>Solve.</em> Dissolve the soul into matter so that it will have something to be drawn out of.</p><div><hr></div><h2>Coagula</h2><p>The fourth part of the <em>Iksir</em> is the part that gives the work its alchemical shape. Ten chapters on the ends. The highest knowledge. The final end. The soul’s imprisonment. Divine solicitude. The roots of felicity and wretchedness. The quiddity of death. The meaning of forgiveness. The soul’s subsistence. And a final chapter on the interrelation of the three parts of the treatise.</p><p>This is where Sadra’s substantial motion meets his eschatology. The soul that has been moving for a lifetime arrives at death already what it has made of itself. The grave is not a courtroom in which a verdict is pronounced from outside. The grave is the soul opening its eyes inside the state it has been building.</p><p>The Qur’an gives him the verse he needs.</p><blockquote><p>Thou wast heedless of this. Now We have removed from thee thy covering, and thy sight today is piercing.</p></blockquote><h6><em>— Qur’an 50:22</em></h6><p>The covering is not a veil over reality. The covering is the inattention of the soul to what it was doing while it was alive. The piercing sight is not a new faculty given at death. The piercing sight is the soul finally seeing what it has been all along.</p><p>Sadra calls the soul’s final state <em>sa’ada</em> — felicity. The word carries the Aristotelian inheritance of <em>eudaimonia</em> and the Qur’anic inheritance of <em>sa’id</em>, the blessed one. But Sadra means something specific. Felicity is not pleasure. Felicity is the soul subsisting in what it has loved. The dhakir who has spent her life in remembrance becomes remembrance. The contemplative who has spent his life in <em>fikr</em> becomes contemplation. The miser who has spent his life in his accounts subsists, after death, in the state of accounting. Each receives what they have made.</p><p>This doctrine is harder than it sounds. The legalist tradition could promise paradise as a reward and hell as a punishment, both administered from outside. Sadra’s account requires no administration. The soul administers itself. The soul has been administering itself the whole time. Death simply removes the body that was concealing what the soul was doing.</p><p>The chapter on forgiveness is short and weighted. Forgiveness, in Sadra’s reading, is not the cancellation of a debt. Forgiveness is the divine solicitude that makes possible the soul’s return to its origin even when the soul has wandered far from it. There is a current in the cosmos that runs back toward the source. The soul that does not actively oppose that current will be carried by it. Forgiveness is the name for the current. It is what the cosmos is doing, all the time, in favor of the soul that does not refuse.</p><p>The closing chapters bring the soul into its subsistence — <em>al-baqa</em>. The Sufi technical vocabulary is being used carefully. The soul has been <em>fana</em>, annihilated, in the sense that what it had been at the start has been undone. What subsists is what the soul has become through the work. The vessel has been broken; the vessel has been remade; what is left is the elixir.</p><p><em>Coagula.</em> The dissolved matter takes its final shape.</p><p>The transmutation is complete.</p><div><hr></div><h2>The Hidden Treasure</h2><p>There is a saying that the Sufi tradition has carried for as long as it has been a tradition. It is not in the Qur’an. It is not in the canonical hadith collections. The transmitters call it <em>hadith qudsi</em> — a sacred saying — and Ibn Arabi was already quoting it as old by the early thirteenth century.</p><blockquote><p>I was a hidden treasure, and I loved to be known, so I created the creation, that I might be known.</p></blockquote><h6><em>— Hadith Qudsi, transmitted in the Akbarian tradition</em></h6><p>The saying gives the <em>Iksir</em> its frame. The cosmos exists because the One sought to be known. The vessel that comes into being in the cosmos is the place where the knowing happens. The work of polishing the vessel is the work of completing the knowing. The elixir that the gnostic becomes is the medium through which the hidden treasure is uncovered.</p><p>Hermes had said it in different words. The Memphite priests had said it in different words. Jabir had said it. Ghazali had said it. Ibn Arabi had said it. Sadra said it in the metaphysics of his own century — that existence is one, that the soul rises through the grades of existence by what it knows, that the soul’s knowing IS its being, and that the perfected soul is the place where being knows itself.</p><p>The treatise ends without spectacle. There is no ecstatic close, no rhetorical climax. The last chapter is on the interrelation of the three parts. Sadra is doing what he has done throughout the <em>Iksir</em>. He is showing the structure of the work and trusting the reader to walk it.</p><p>The work is not on metals. The work is on the self. The elixir is not extracted from substance. The elixir is the substance that the gnostic, through the long alchemy of attention, has himself become.</p><p>He who knows himself knows his Lord.</p><p>The hidden treasure has found its mirror.</p><div><hr></div><h6><em>Mulla Sadra, Iksir al-’Arifin (The Elixir of the Gnostics), composed in Arabic in the early seventeenth century. The standard English translation is by William C. Chittick, parallel Arabic-English, Brigham Young University Press, Islamic Translation Series, 2003. The Persian source-text adapted by Sadra is Afdal al-Din Kashani’s Jawidan-nama, translated by Chittick in The Heart of Islamic Philosophy, Oxford, 2001. For Sadra’s larger system, see al-Hikma al-Muta’aliya fi’l-Asfar al-’Aqliyya al-Arba’a, with vols. 8 and 9 translated by Latimah-Parvin Peerwani as Spiritual Psychology, ICAS Press, 2008.</em></h6><div><div><div><p>Spiritualrelief's Substack is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.</p></div><div><div></div><div></div></div></div></div> <p><a href="https://spiritualrelief.substack.com/p/the-elixir-of-the-gnostics" target="_blank">- Enlace a artículo -</a></p> <p>Más info en https://ift.tt/f1mRvU2 / Tfno. & WA 607725547 Centro MENADEL (Frasco Martín) Psicología Clínica y Tradicional en Mijas. #Menadel #Psicología #Clínica #Tradicional #MijasPueblo</p> <p>*No suscribimos necesariamente las opiniones o artículos aquí compartidos. No todo es lo que parece.</p>